Romains 9

16 chapitres · 33 versets

← 8 10 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Romains chapitre 9

Chapitre 9

1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint,

1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit Saint :

2 que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

2 j’ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur continuelle,

3 car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

3 car moi-même j’ai souhaité être anathème, [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

4 qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le dona de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

a le privilège d’avoir reçu la loi.

4 qui sont Israélites, à qui [appartiennent] l’adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loia, le service [divin] et les promesses ;

a le privilège d’avoir reçu la Loi.

5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellementb. Amen !

b litt. : pour les siècles.

5 ils ont les pèresb, et c’est d’eux que, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !

b les patriarches.

6 – Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetc, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;

c litt. : était tombée.

6 Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetc, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;

c litt. : était tombée, caduque.

7 aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais « en Isaac te sera appelée [une] semence »d ;

d Genèse 21. 12.

7 et tout en étant [la] descendance d’Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : « En Isaac te sera appelée [une] descendance »d ;

d citation de Genèse 21. 12.

8 c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

8 autrement dit : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour descendance.

9 Car cette parole est [une parole] de promesse : « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils »e.

e Genèse 18. 10.

9 Car c’est une parole de promesse [que celle-ci] : « À la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils »e.

e citation de Genèse 18. 10.

10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,

10 Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un seul, d’Isaac, notre père :

11 (car avant que les enfants soient nés et qu’ils aient rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeure, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

11 car, avant que les enfantsf soient nés et qu’ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le desseing de Dieu selon l’élection demeure, non sur la base des œuvres, mais de celui qui appelle),

f les enfants d’Isaac, Ésaü et Jacob, étaient jumeaux ; voir Genèse 25. 24-26.

g comp. 8. 28 et note.

12 il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit »f ;

f Genèse 25. 23.

12 il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit »h ;

h citation de Genèse 25. 23.

13 ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü »g.

g Malachie 1. 2-3.

13 ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü »i.

i citation de Malachie 1. 2-3.

14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !

14 Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l’injustice en Dieu ? Absolument pas !

15 Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion »h.

h Exode 33. 19.

15 Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion »j.

j citation d’Exode 33. 19.

16 Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

16 Ainsi donc, [cela ne dépend] pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

17 Car l’écriture dit au Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscitéi, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre »j.

i litt. : suscité d’entre [les hommes].

j Exode 9. 16.

17 Car l’Écriture dit au Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai susciték, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre »l.

k suscité d’entre (les hommes).

l citation d’Exode 9. 16.

18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

19 Alors tu me diras : Pourquoi fait-il encore des reproches ? car qui résiste à sa volonté ?

20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?

20 Mais plutôt, toi homme, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?

21 Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

21 Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même pâte un vase à honneurm et un autre à déshonneurn ?

m à honneur : traduction littérale qu’on peut comprendre ainsi : pour un usage honorable, noble.

n à déshonneur : traduction littérale qu’on peut comprendre ainsi : pour un usage vil ou ordinaire.

22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissancek, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

k ou : ce qu’il peut.

22 Et [que dire] si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la destruction –

23 – et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ?

23 et [s’il a voulu] faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ?

24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :

24 nous, qu’il a aussi appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations.

25 comme aussi il dit en Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »l ;

l Osée 2. 25.

25 C’est ce qu’il dit dans Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »o ;

o citation d’Osée 2. 25.

26 « et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant »m.

m Osée 2. 1.

26 « et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là, ils seront appelés fils du Dieu vivant »p.

p citation d’Osée 2. 1.

27 Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

27 Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste [seul] sera sauvé.

28 Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le ✶Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre »n.

n Ésaïe 10. 22-23.

28 Car il achève et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur✶ fera une affaire abrégée sur la terre »q.

q citation d’Ésaïe 10. 22-23 ; d’autres lisent : Car le Seigneur✶ accomplira pleinement et rapidement sa parole sur la terre.

29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le ✶Seigneur Sabaotho ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe »p.

o ✶Seigneur Sabaoth, autrement dit : Jéhovah des armées.

p Ésaïe 1. 9.

29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si l’Éternel des arméesr ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe »s.

r litt. : le Seigneur✶ Sabaoth (dans l’A.T.).

s citation d’Ésaïe 1. 9.

30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

30 Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui vientt de [la] foi ;

t litt. : qui est sur la base.

31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.

31 mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à [cette] loi.

32 Pourquoi ? – Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

32 Pourquoi ? – Parce que ce n’a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres : ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

33 selon qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute »q, et « celui qui croit en lui ne sera pas confus »r.

q Ésaïe 8. 14.

r Ésaïe 28. 16 (d’après les Septante, comme souvent ailleurs).

33 comme il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus »u.

u citation d’Ésaïe 8. 14 ; 28. 16.