Philémon 1
1 chapitres · 25 versets
Chapitre 1
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aiméa compagnon d’œuvre,
a ou : le bien-aimé et notre.
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
2 à la sœur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée [qui se réunit] dans ta maison :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
4 Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières –
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
5 car j’entends parler de l’amourb et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints –
b ou : de ton amour.
6 en sorte que ta communion dans la foia opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
a ou : la communion de ta foi.
6 de sorte que ta communion dans la foic agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nousd à l’égard du Christ Jésus.
c ou : la communion de ta foi.
d ou : parmi nous.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dansb ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
b dans, à propos de.
7 Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconfortée par toi, frère.
e litt. : les entrailles des saints sont apaisées.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
8 Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
9 à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillard – et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ – ,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré en prisonf, Onésimeg.
f litt. : dans les liens.
g onèsimos signifie en grec : utile ; d’où le v. 11. Onésime est un esclave fugitif, converti par la prédication de Paul, alors en prison. Voir Colossiens 4. 9.
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
11 Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
12 et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-mêmeh.
h litt. : lui, c’est-à-dire mes propres entrailles.
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toic dans les liens de l’évangile ;
c c.-à-d. : à ta place.
13 J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu faisd ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
d litt. : afin que ton bien.
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
15 Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’hommei, et dans le Seigneur.
i litt. : dans la chair.
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
17 Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
18 Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
19 Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
20 Oui, frère, que je tire ce profitj de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœurk en Christ.
j tirer profit : en grec, même racine que onèsimos, utile.
k litt. : mes entrailles.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logemente, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
e ou : l’hospitalité.
22 Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donnél.
l donné comme une grâce.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
25 Que la grâce dum Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
m ou : de notre.