Éphésiens 1

6 chapitres · 23 versets

2 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Éphésiens chapitre 1

Chapitre 1

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse :

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus qui sont à Éphèsea :

a port de la mer Égée, capitale de l’Asie, province romaine.

2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis dea toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;

a litt. : en.

3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis deb toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;

b litt. : en.

4 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,

4 ainsi, il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,

5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dansb le Bien-aimé ;

b ou, selon d’autres : grâce dont il nous a gratifiés dans, nous plaçant en Lui dans une position de faveur.

6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréablesc dans le Bien-aiméd.

c ou aussi : sa grâce dont il nous a comblés.

d voir Matthieu 17. 5.

7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :

7 En luie nous avons la rédemption par son sang, le pardonf des fautes selon les richesses de sa grâce,

e litt. : dans le Bien-aimé, en qui (les v. 3 à 14 constituent une seule phrase dans le texte original).

f ou : la rémission.

8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,

8 [grâce] qu’il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,

9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même

9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir – ce qu’il s’est proposé en lui-même

10 pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,

10 pour l’administration de la plénitude des temps : tout réunir en un dans le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, en lui.

11 en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,

11 En lui nous avonsg aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le proposh de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté,

g litt. : tout réunir… , en lui, en qui nous avons.

h ou : plan, ce qu’il s’est proposé.

12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ :

12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nousi qui avons espéré à l’avance dans le Christ,

i nous désigne ici les chrétiens d’origine juive, comme en 2. 3 et note.

13 en qui vous aussi [vous avez espéré]c, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,

c ou : [vous êtes] ; ou bien : [vous avez été faits héritiers].

13 en qui vous aussij, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut – en qui aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse

j vous aussi : les chrétiens d’origine païenne. On peut comprendre : dans le Christ, en qui vous aussi vous avez espéré, ou : vous avez été faits héritiers.

14 qui est les arrhes de notre héritage, pourd la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

d ou : jusqu’à – on peut lier pour la rédemption aussi bien à arrhes qu’à scellés.

14 qui est les arrhes de notre héritage, pourk la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

k ou : en vue de, ou : jusqu’à.

15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au seigneur Jésus qui est ene vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,

e litt. : chez.

15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,

16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,

16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,

17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,

17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,

18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,

18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appell, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,

l comp. Romains 1. 7 ; 1 Corinthiens 1. 2 ; c.-à-d. : que donne son appel.

19 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opérationf de la puissance de sa force,

f non la chose faite, mais la force opérante ; voir 3. 7.

19 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force,

20 qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

20 [celle] qu’il a déployéem dans le Christ en le ressuscitant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoirn à sa droite dans les lieux célestes,

m litt. : opérée.

n pl. mss. ont : en le faisant asseoir.

21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;

21 au-dessus de tout pouvoiro, et autorité, et puissance, et dominationp, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;

o litt. : principauté, dignité de prince.

p ou : seigneurie.

22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chefg sur toutes choses à l’assemblée,

g tête.

22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [comme] chef sur toutes choses, à l’assemblée,

23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)

23 qui est son corps, la plénitude deq celui qui remplit tout en tous.

q ce qui complète.