Jonas 1

4 chapitres · 16 versets

2 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jonas chapitre 1

Chapitre 1

1 Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :

1 La parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :

2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.

2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.

3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Joppéa et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel.

a héb. : Japho.

3 Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel ; il descendit à Joppéa et trouva un navire qui allait à Tarsis ; ayant donné le prix de sa place, il embarquab pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.

a héb. : Japho.

b litt. : il y descendit.

4 Et l’Éternel envoyab un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

b litt. : jeta.

4 Et l’Éternel envoyac un grand vent sur la mer ; il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

c litt. : jeta.

5 Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément.

5 Les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, s’était couché, et dormait profondément.

6 Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

6 Le maître des rameurs s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

7 Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

7 Ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

8 Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

8 Ils lui dirent alors : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé. Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terrec.

c litt. : le sec.

9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terred.

d litt. : le sec.

10 Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.

10 Les hommes furent saisis d’une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait ? Les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de l’Éternel, puisqu’il le leur avait déclaré.

11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.

11 Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer allait grossissant toujours.

12 Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.

12 Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.

13 Mais les hommes ramèrentd pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.

d litt. : fendirent.

13 Mais les hommes ramèrente pour regagner la terre ; ils n’y parvinrent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.

e litt. : fendirent.

14 Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.

14 Ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.

15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.

15 Ils prirent alors Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.

16 Et les hommes craignirent beaucoupe l’Éternel, et offrirentf un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.

e litt. : craignirent une grande crainte.

f propr. : tuer, sacrifier.

16 Les hommes craignirent beaucoupf l’Éternel ; ils offrirentg un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.

f litt. : craignirent une grande crainte.

g propr. : tuer, sacrifier.