Lévitique 1
27 chapitres · 17 versets
Chapitre 1
1 Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant :
1 Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente de rassemblement, disant :
2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme d’entre vous présentera une offrandea à l’Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail.
a dans tous ces passages : offrande ; héb. : corban, dérivé du verbe traduit par : présenter.
2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme d’entre vous présentera une offrandea à l’Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du petit bétail.
a dans tous ces passages : offrande ; héb. : corban, dérivé du verbe traduit par : présenter.
3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, – un mâle sans défautb ; il la présentera à l’entrée de la tente d’assignation, pour être agréé devant l’Éternel.
b héb. : parfait ; ainsi partout.
3 Si son offrande est un holocausteb de gros bétail, il la présentera, – un mâle sans défautc ; il la présentera à l’entrée de la tente de rassemblement, pour être agréé devant l’Éternel.
b héb. : ce qui monte ; on faisait monter la victime sur l’autel, et la fumée montait en odeur agréable vers l’Éternel.
c héb. : parfait ; ainsi partout.
4 Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
4 Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
5 Et il égorgera le jeune taureauc devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation ;
c ou : veau ; héb. : le fils du gros bétail.
5 Et il égorgera le jeune taureaud devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente de rassemblement ;
d ou : veau ; héb. : le fils du gros bétail.
6 et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux.
6 et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux.
7 Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
7 Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
8 et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel.
8 et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel.
9 Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumerd le tout sur l’autel ; [c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
d terme employé pour : brûler l’encens – une bonne odeur.
9 Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumere le tout sur l’autel ; [c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
e terme employé pour : brûler l’encens – une bonne odeur.
10 Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, – un mâle sans défaut ;
10 Et si son offrande pour l’holocauste est de petit bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, – un mâle sans défaut ;
11 et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
11 et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ;
12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ;
13 et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
13 et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
14 Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeonse.
e ou : colombes.
14 Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeonsf.
f ou : colombes.
15 Et le sacrificateur l’apporteraf à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de l’autel ;
f ailleurs : présenter.
15 Et le sacrificateur l’apporterag à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel ; et il fera coulerh son sang contre la paroi de l’autel ;
g ailleurs : présenter.
h plus précisément : il exprimera, c.-à-d. il fera sortir par pression.
16 et il ôtera son gésier avec son ordureg, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont les cendres ;
g qqs. : son jabot avec sa plume.
16 et il ôtera son gésier avec son ordurei, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont les cendres ;
i qqs. : son jabot avec sa plume.
17 et il fendra l’oiseauh entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
h litt. : le fendra.
17 et il fendra l’oiseauj entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
j litt. : le fendra.