Luc 1
24 chapitres · 80 versets
Chapitre 1
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçusa parmi nous,
a ou : qui se sont accomplis.
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministresa de la paroleb,
a ailleurs : serviteur, serviteur qui a un service spécial.
b ou : du Verbe.
2 comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
4 afin que tu connaisses la certitude des chosesb dont tu as été instruit.
b litt. : des paroles.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abiac ; sa femme était de la descendance d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
c voir 1 Chroniques 24. 1-7, 10.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ✶Seigneur, sans reproche.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur✶, sans reproche.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
7 Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le templec du ✶Seigneur.
c la maison même ; non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
9 que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur✶.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum.
11 Et un ange du ✶Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
11 Or un ange du Seigneur✶ lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées ; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jeand.
d Joannès ; en héb. : l’Éternel a fait grâce.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
15 car il sera grand devant le ✶Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
15 car il sera grand devant le Seigneur✶, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au ✶Seigneur leur Dieu.
16 Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur✶ leur Dieu.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants àd la pensée des justes, pour préparer au ✶Seigneur un peuple bien disposé.
d ou : selon.
17 Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissantse à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur✶ un peuple bien disposé.
e ou : rebelles.
18 Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
18 Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée ?
19 Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvellese.
e litt. : t’évangéliser ces choses.
19 L’ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
20 Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le templef.
f la maison même ; non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
21 Le peuple attendait Zacharie ; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le templeg ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
g la maison même ; non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
22 Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
23 Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
24 Après ces jours-là, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
25 Le ✶Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 Ainsi m’a fait le Seigneur✶ dans les jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maisonf de David ; et le nom de la vierge était Marie.
f c.-à-d. : descendance, comme v. 33, 69 et 2. 4.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ✶Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
28 L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur✶ est avec toi. Tu es bénie parmi les femmesg.
g pl. mss. omettent : Tu es bénie parmi les femmes (comp. v. 42).
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
29 Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
30 Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésush.
h litt. : tu appelleras son nom Jésus. Jésus est la transcription de l’hébreu : Jéshua ou Joshua : « L’Éternel (est) Sauveur ».
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-hauth ; et le ✶Seigneur Dieui lui donnera le trône de David son père ;
h voir Marc 5. 7.
i c.-à-d. : Jéhovah Dieu.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Hauti ; le Seigneur✶ Dieuj lui donnera le trône de David son père ;
i Voir note en Marc 5. 7.
j c.-à-d. : l’Éternel Dieu.
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujoursj, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
j litt. : pour les siècles.
33 il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
34 Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
34 Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connaisk pas d’homme ?
k ici : connaissance intime impliquant des relations sexuelles.
35 Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
35 L’ange lui répondit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saintl, sera appelé Fils de Dieu.
l ou : le saint [enfant] qui naîtra ; litt. : ce qui naîtra, saint.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Et Marie dit : Voici l’esclave du ✶Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
38 Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur✶m ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
m c.-à-d. : Voici, [je suis] l’esclave du Seigneur✶.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 En ces jours-là, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
41 Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;
42 et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
42 elle s’écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du ✶Seigneur.
45 Et heureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur✶.
46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le ✶Seigneur,
46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur✶,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
48 parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
49 parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au cœur orgueilleuxn ;
n litt. : il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
55 (comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
57 Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le ✶Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur✶ avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
60 Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
61 Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Ils lui dirent : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
62 Alors ils firent signe à son père [de déclarer] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
63 Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
64 et à l’instant sa bouche fut ouverte, sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du ✶Seigneur était avec lui.
66 tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur✶ était avec lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant :
67 Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa :
68 Béni soit le ✶Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvék son peuple,
k litt. : opéré la rédemption pour.
68 Béni soit le Seigneur✶, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et rachetéo son peuple,
o litt. : opéré la rédemption pour.
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
70 C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
72 Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
73 du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
74 étant libérésl de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
l ailleurs : délivrer, comme 1 Thessaloniciens 1. 10.
74 une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du ✶Seigneur pour préparer ses voies,
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur✶ pour préparer ses voies,
77 pour donner la connaissance du salutm à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
m délivrance, v. 69, 71.
77 pour donner la connaissance du salutp à son peuple, dans le pardonq de leurs péchés,
p de la délivrance (v. 69, 71).
q ou : la rémission.
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orientn d’en haut nous a visités,
n propr. : lever, levant ; les Septante rendaient ainsi le Germe de Jérémie 23. 5, etc.
78 par la profonde miséricorder de notre Dieu, selon laquelle l’Orients d’en haut nous a visitést,
r litt. : par les entrailles de miséricorde.
s le soleil levant.
t certains lisent : nous visitera.
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestationo à Israël.
o manifestation publique.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.