2 Corinthiens 1
13 chapitres · 24 versets
Chapitre 1
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière :
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière :
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolationa,
a ou : encouragement, et encourager, dans tous ces versets, et souvent ailleurs.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolationa,
a v. 3-7 : consolation, ou encouragement, réconfort ; consoler, ou encourager, réconforter.
4 qui nous consoleb à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.
b ou : encouragement, et encourager, dans tous ces versets, et souvent ailleurs.
4 qui nous console dans toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consolerb ceux qui sont affligés de quelque manière que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
b v. 3-7 : consolation, ou encouragement, réconfort ; consoler, ou encourager, réconforter.
5 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
5 Car, comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
6 Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons
6 Sommes-nous affligés ? – c’est pour votre consolation et votre salut, qui se réalise en ce que vous supportez les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi
7 (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ; sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
7 (et notre espérance à votre égard est ferme) ; sommes-nous consolés ? – c’est pour votre consolation et votre salut : nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
8 Car nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer, à propos de l’affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de nos forces, au point que nous avons même désespéré de vivre.
9 Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’ayons pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
9 Mais nous avionsc en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
c avec la nuance : et nous avons encore.
10 qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore,
10 C’est lui qui nous a délivrés d’une si grande mort et qui nous délivred ; en lui nous avons mis notre espérance qu’il nous délivrera aussi encore,
d d’autres lisent : délivrera.
11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.
11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour cette grâce, qui nous est [accordée] par le moyen de beaucoup de personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par beaucoup.
12 Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.
12 Ce qui fait notre gloire, en effet – comme en témoigne notre conscience – c’est que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore envers vous, avec une droituree et une sincérité de Dieuf, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu.
e ou : simplicité ; certains lisent : sainteté.
f ou : devant Dieu.
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,
13 Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous savez [bien]g, que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, entièrementh,
g ou aussi : lisez.
h ou : jusqu’à la fin.
14 comme aussi vous nous avez reconnus en partie, quec nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus.
c ou : car.
14 comme aussi vous nous avez reconnus en partie – que nous sommes votre sujet de gloire, de même que vous serez le nôtre dans la journéei du Seigneur Jésus.
i ou : le jour.
15 Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous ayez une seconde grâce,
15 C’est avec cette confiance que [je voulais] aller d’abord auprès de vous, pour que vous ayez une seconde grâce ;
16 et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fassiez la conduite vers la Judée.
16 je voulais passer ensuite de chez vous en Macédoine, et de Macédoine retourner auprès de vous ; puis vous m’auriez accompagné vers la Judée.
17 En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils selon l’hommej, de sorte qu’il y ait en moi à la fois le oui et le nonk ?
j litt. : ce que je projette, je le projette selon la chair ?
k litt. : en moi le oui oui et le non non (comp. Matthieu 5. 37 ; Jacques 5. 12).
18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
18 Mais Dieu est fidèle : la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en luid ;
d c.-à-d. : la constatation de toute la vérité divine est effectuée dans la personne de Christ.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [c’est-à-dire] par moi, par Silvainl et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui ;
l ou : Silas (Actes 15. 40 ; 18. 5).
20 car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nouse.
e ou : auprès de Dieu, ou devant Dieu, pour gloire par nous.
20 en effet pour toutes les promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amenm, à la gloire de Dieu par nousn.
m c.-à-d. : la confirmation et l’accomplissement ; comp. Apocalypse 3. 14. Certains lisent : c’est en lui qu’est le oui ; c’est pourquoi aussi par lui est l’amen.
n litt. : à travers nous.
21 Or celui qui nous lie fermement avec vous àf Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
f litt. : affermit avec vous à.
21 Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
22 qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
22 qui aussi nous a marqués de son sceauo, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
o litt. : scellés (comp. Éphésiens 1. 13).
23 Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
23 Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme : c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;
24 non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.
24 non que nous exercions une autorité sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c’est par la foi que vous êtes debout.