Abdias 1

1 chapitres · 21 versets

JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Abdias chapitre 1

Chapitre 1

1 La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

1 La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet d’Édom. Nous avons entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

2 Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

2 Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

3 L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

3 L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

4 Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

4 Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dita l’Éternel.

a dire, le mot hébreu évoque une proclamation solennelle, un oracle, comme en Genèse 22. 16 ; ici et v. 8.

5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (oh ! comme tu es en ruine !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !

6 Oh ! comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !

7 Tous tes alliésa t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toib t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !

a litt. : les hommes de ton alliance.

b litt. : les hommes de ta paix.

7 Tous tes alliésb t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toic t’ont trompé, ils ont eu le dessus sur toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !

b litt. : les hommes de ton alliance.

c litt. : les hommes de ta paix.

8 N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?

8 N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?

9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.

9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.

10 À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

10 À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richessesc, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

c ou : ses forces.

11 Au jour où tu te tins en face [de lui], au jour où des étrangers emportaient ses richessesd, et où des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

d ou : ses forces.

12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastred ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

d propr. : chose étrange, extraordinaire.

12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastree ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

e propr. : chose étrange, extraordinaire.

13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;

13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la villef de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;

f litt. : la porte (voir Michée 1. 9).

14 et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

14 et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas dû livrer ses survivants, au jour de la détresse.

15 Car le jour de l’Éternel est proche, contree toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.

e plutôt : sur.

15 Car le jour de l’Éternel est proche, contreg toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.

g plutôt : sur.

16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.

16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.

17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrancef ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

f ou : il y aura des délivrés, ou réchappés.

17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivranceh ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

h ou : il y aura des délivrés, ou réchappés.

18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lag dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

g litt. : les, c.-à-d. les habitants de la maison.

18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lai dévoreront ; et il n’y aura pas de survivant de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

i litt. : les, c.-à-d. les habitants de la maison.

19 Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

19 Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

20 Et les captifsh de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptai, et les captifsj de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

h litt. : la transportation.

i héb. : Tsarephath.

j litt. : la transportation.

20 Et les captifsj de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptak, et les captifsl de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

j litt. : la déportation.

k héb. : Tsarephath.

l litt. : la déportation.

21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.

21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.