Matthieu 1
28 chapitres · 25 versets
Chapitre 1
1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, filsa de David, filsb d’Abraham :
a au sens large : descendant.
b au sens large : descendant.
2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
4 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
5 Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jesséc ;
c Isaï (voir Ruth 4. 18-22).
6 et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
6 Jessé engendra David, le roi ; David le roid engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
d pl. omettent : le roi.
7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
8 et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
9 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;
9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
10 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylonee ;
e litt. : de Babylone (voir 2 Chroniques 36. 14-20).
12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
12 après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
13 et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;
13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
14 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
15 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 Jacob engendra Joseph, l’épouxf de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
f L’époux (v. 16) ou le mari (v. 19), le terme désigne le fiancé.
17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations.
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
18 Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
19 Joseph, son marig, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
g L’époux (v. 16) ou le mari (v. 19), le terme désigne le fiancé.
20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ✶Seigneura lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
a Seigneur, sans l’article dans le grec, pour Jéhovah (l’Éternel), ici et ailleurs.
20 Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, filsh de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
h au sens large : descendant.
21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
21 elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésusi, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
i litt. : tu appelleras son nom Jésus. Jésus est la transcription de l’hébreu : Jéshua ou Joshua : « L’Éternel (est) Sauveur » ; id. v. 25.
22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur a dit par le prophète, disant :
22 Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète :
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel »b, ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
b Ésaïe 7. 14.
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel »j, qui se traduit : Dieu avec nous.
j citation d’Ésaïe 7. 14.
24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
25 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
25 mais il ne la connutk pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.
k ici : connaissance intime impliquant des relations sexuelles.