2 Timothée 1
4 chapitres · 18 versets
Chapitre 1
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour
3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour.
4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,)
4 Je désire ardemment te voir – me souvenant de tes larmes – afin d’être rempli de joie ;
5 me rappelant la foi sincère qui [est]a en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
a ou : [était], à cause du « ranimer » du v. 6.
5 je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui [est] en toi par l’impositiona de mes mainsb.
a ici imposer dans le sens de poser les mains sur.
b comp. 1 Timothée 4. 14.
7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseilb.
b ou : de sobre bon sens.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de craintec, mais de puissance, et d’amour, et de sobre bon sensd.
c ou : de timidité.
d ou : de pondération.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre desseine et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnéef dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
e ou : propos, plan, ce qu’il s’est proposé.
f litt. : et sa propre grâce qui nous a été donnée.
10 mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ;
10 mais elle a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile,
11 pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
11 pour lequel moi j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations.
12 C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiéc, jusqu’à ce jour-là.
c litt. : mon dépôt.
12 C’est pour cela que j’endure ces souffrances ; mais je n’ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiég, jusqu’à ce jour-làh.
g litt. : mon dépôt ; on peut aussi comprendre : ce qu’il m’a confié (voir v. 14).
h c.-à-d. : le jour de son apparition, voir 4. 8.
13 Aie un modèled des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
d aussi : exposé, sommaire ; ailleurs : exemple.
13 Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sonti dans le Christ Jésus.
i ou : qui est.
14 Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous.
14 Garde le bon dépôtj par l’Esprit Saint qui habite en nous.
j c.-à-d. : ce qui t’a été confié.
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.
15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène.
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînesk ;
k voir 2. 8-9.
17 mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
17 mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.
18 Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.