Chapitre 2
1 Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
1 L’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
2 Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
2 Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson.
3 et il dit : J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu. Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.
3 Il dit : J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu. Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.
4 Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
4 Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
5 Et moi je disais : Je suis rejeté loin de tes yeux ; toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
6 Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
6 Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
7 Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
7 Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les verrous de la terre s’étaient fermés sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le templea de ta sainteté.
a ou : palais.
8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le templea de ta sainteté.
a ou : palais.
9 Ceux qui regardent aux vanités mensongèresb abandonnent la grâce qui est à eux.
b au Psaume 31. 7 : vaines idoles.
9 Ceux qui regardent aux vanités mensongèresb abandonnent la grâce qui est à eux.
b au Psaume 31. 7 : vaines idoles.
10 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel.
10 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de mes vœux. La délivrance vient de l’Éternel.
11 Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terrec.
c litt. : le sec.
11 Alors l’Éternel commanda au poisson, et celui-ci vomit Jonas sur la terrec.
c litt. : le sec.