Romains 14

16 chapitres · 23 versets

← 13 15 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Romains chapitre 14

Chapitre 14

1 Or quant à celui qui est faible en foia, recevez-le ; non pas pour la décision de questions [douteuses]b.

a ou : dans la foi.

b ou : [en raisonnant].

1 Quant à celui qui est faible dans [la] foi, recevez-le, non pas pour décider sur des points [sujets à discussion].

2 L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes :

2 L’un croit pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible, mange des légumesa :

a allusion aux scrupules des chrétiens d’origine juive, qui s’abstenaient de certains aliments impurs (Lévitique 11).

3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.

3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.

4 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.

4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? C’est pour son propre maître qu’il se tient debout ou qu’il tombe ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.

5 L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.

5 L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.

6 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.

6 Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s’abstient de mangerb s’abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu.

b voir v. 2, et note.

7 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même :

7 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même :

8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.

8 car si nous vivons, c’est en ayant égard auc Seigneur ; et si nous mourons, c’est en ayant égard aud Seigneur ; donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes aue Seigneur.

c ou : pour le, à cause du (comme aux v. 6 et 7).

d ou : pour le, à cause du (comme aux v. 6 et 7).

e litt. : du.

9 Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il domine et sur les morts et sur les vivants.

9 En effet, c’est pour ceci que Christ est mort et a repris vie : c’est afin d’être seigneur à la fois sur les morts et sur les vivants.

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;

11 car il est écrit : « Je suis vivant, dit le ✶Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu »c.

c Ésaïe 45. 23.

11 il est écrit, en effet : « Je suis vivant, dit le Seigneur✶ : tout genou se ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme étant Dieuf ».

f citation d’Ésaïe 45. 23 ; ou : donnera gloire à Dieu.

12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.

12 Ainsi, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.

13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

14 Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée.

14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est souillé en soi ; mais si quelqu’un croit qu’une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

15 Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.

15 Car si, à cause d’un aliment, ton frère est peiné, tu ne marches plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour lequel Christ est mort.

16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.

16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.

17 Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.

17 Car le royaume de Dieu, ce n’est pas manger et boire, mais justice, paix et joie dans l’Esprit Saint :

18 Car celui qui en cela sertd le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

d servir, ici : être esclave, servir comme tel.

18 celui qui en cela sertg le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

g servir comme esclave.

19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent àe la paix et celles qui tendent àf l’édification mutuelle.

e litt. : les choses de.

f litt. : les choses de.

19 Ainsi donc, poursuivons ce qui tend à la paix et ce qui tend à l’édification mutuelle.

20 À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchantg.

g ou : en [donnant] du scandale.

20 À cause d’un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais c’est un mal pour l’homme de manger en faisant trébucherh.

h ou : en trébuchant.

21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.

21 Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire en quoi ton frère trébuchei, ou se scandalise, ou est faible.

i certains omettent la fin de la phrase.

22 Toi, tu as de la foi ; aie-la par-devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;

22 Toi, tu as de la foij ; aie-la pour toi-même devant Dieu ; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu’il approuvek ;

j ou : conviction.

k ou : examine, discerne (voir 12. 2, et note).

23 mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’[il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.

23 mais si quelqu’un mange, en ayant des doutes, il est condamné, parce qu’il [n’agit] pas [sur la base] de la foi. Or tout ce qui n’est pas [sur la base] de la foi est péché.