Apocalypse 3

22 chapitres · 22 versets

← 2 4 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Apocalypse chapitre 3

Chapitre 3

1 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, – que tu as le nom de vivre, et tu es mort.

1 À l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Espritsa de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu as le nom de vivre, – et tu es mort.

a voir 1. 4 ; 4. 5 ; 5. 6.

2 Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

2 Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et gardea, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne saurasb point à quelle heure je viendrai sur toi.

a ou : prends garde.

b pl. : sais.

3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toib comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.

b certains omettent : sur toi.

4 Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.

4 Toutefois tu en as quelques-unsc à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.

c litt. : tu as quelques noms.

5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nomd devant mon Père et devant ses anges.

d litt. : je confesserai son nom, c.-à-d. : je le reconnaîtrai comme étant à moi ; comp. Matthieu 10. 32.

6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

7 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrirac :

c ou : n’ouvre.

7 À l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvrirae :

e comp. Ésaïe 22. 22.

8 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverted que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.

d propr. : qui a été ouverte.

8 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouvertef que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n’as pas renié mon nom.

f qui a été et reste ouverte (v. 7).

9 Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, – et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.

9 Voici, je livre [quelques-uns] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils reconnaîtrontg que moi je t’ai aimé.

g litt. : connaîtront.

10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai deh l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

h litt. : hors de.

11 Je viens bientôte ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

e promptement, vitement.

11 Je viens bientôti ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

i rapidement.

12 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le templef de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

f le temple propr. dit, la maison même.

12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieuj, et mon nouveau nom.

j voir 21. 2, 10.

13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

14 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :

14 À l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amenk, le Témoin fidèle et véritable, le Commencementl de la création de Dieu :

k voir 2 Corinthiens 1. 19-20, et note.

l véritable titre de Christ, ici en tant que créateur.

15 Je connais tes œuvres, – que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !

15 Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !

16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

17 Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :

17 Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien – et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu – ,

18 je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennesg riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voiesh.

g propr. : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; de même pour « que tu voies », à la fin du verset.

h propr. : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; de même pour « que tu voies », à la fin du verset.

18 je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.

19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moim.

m comp. Jean 14. 23.

21 Celui qui vaincra, – je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

21 Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trônen.

n voir 22. 1 ; Hébreux 1. 13.

22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.