Apocalypse 2

22 chapitres · 29 versets

← 1 3 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Apocalypse chapitre 2

Chapitre 2

1 À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :

a ou : messager.

1 À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa [main] droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :

a ange, ou : messager, ou aussi : celui qui représente (ainsi au début des sept messages des chap. 2 et 3).

2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;

2 Je connaisb tes œuvres, ton travail, ta patience, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;

b litt. : Je sais (ainsi au début des sept messages).

3 et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;

3 tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;

4 mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

4 mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

5 Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé : repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

6 Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.

6 Mais tu as pour toic que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais moi aussi.

c litt. : tu as ceci.

7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l’arbre de vied qui est dans le paradis de Dieu.

d voir 22. 1-2.

8 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :

8 À l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :

9 Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrageb de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.

b ou : le blasphème.

9 Je connais ta tribulatione, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.

e ta souffrance (Romains 5. 3, et note).

10 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

10 Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulationf de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mortg et je te donnerai la couronne de vieh.

f une période d’épreuves, de souffrances.

g c.-à-d. : jusqu’à donner ta vie, s’il le faut.

h voir Jacques 1. 12.

11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.

11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir de la seconde morti.

i voir 20. 6, 14 ; 21. 8.

12 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :

12 À l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :

13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, mêmec dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.

c pl. omettent : même.

13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas était mon fidèle témoin, [lui] qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.

14 Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commettent la fornication.

14 Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui s’attachent à la doctrine de Balaamj, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu’ils commettent la fornication.

j comp. 2 Pierre 2. 15-16 et Jude 11 (notes) ; voir aussi Nombres 31. 16 et 25. 1-9.

15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.

15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui s’attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.

16 Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.

16 Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la mannek cachée, et je lui donnerai un caillou blancl avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

k voir Exode 16. 13-18, 30-36 ; Jean 6. 31-35, 48-51 ; Hébreux 9. 3-4.

l suffrage d’approbation, selon la coutume des Grecs.

18 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :

18 À l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant :

19 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.

19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.

20 Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femmed Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.

d ou : ta femme – ce qui serait une allusion au lien de Jésabel avec Achab, roi responsable ; voir 1 Rois 16. 31 ; 21. 25.

20 Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabelm qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.

m allusion probable à l’épouse païenne et idolâtre du roi d’Israël Achab ; elle servirait ici de type comme fausse prophétesse (voir 1 Rois 16 à 21).

21 Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

21 Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;

22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulationn, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;

n souffrance, détresse.

23 et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.

23 et je frapperai de morto ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.

o litt. : je ferai mourir de mort.

24 Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;

24 Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu (comme ils disent) les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d’autre charge ;

25 mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.

25 seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.

26 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, – je lui donnerai autorité sur les nations ;

26 Celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;

27 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;

27 il les fera paître avec un sceptre de ferp, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j’[en] ai reçu [pouvoir] de mon Père ;

p comp. Psaume 2. 9.

28 et je lui donnerai l’étoile du matin.

28 et je lui donnerai l’étoile du matinq.

q comp. 22. 16 ; 2 Pierre 1. 19.

29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.