Psaume 74
1 Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
1 Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portiona de ton héritageb, – de la montagne de Sion, où tu as habité.
a litt. : verge [à mesurer].
b ou : de la tribu de ton héritage que tu as rachetée.
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritagea, [souviens-toi] de la montagne de Sion, où tu as habité.
a ou : autrefois, de la tribu de ton héritage que tu as rachetée.
3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton servicec ; ils ont mis leurs signesd pour signese.
c litt. : de tes lieux assignés.
d voir Exode 4. 17 ; 10. 2.
e voir Exode 4. 17 ; 10. 2.
4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton serviceb ; ils ont établi leurs signesc pour signesd.
b litt. : de tes lieux assignés.
c mot utilisé pour des miracles (voir Exode 4. 17 ; 10. 2), pour le sabbat (voir Exode 31. 13), etc.
d mot utilisé pour des miracles (voir Exode 4. 17 ; 10. 2), pour le sabbat (voir Exode 31. 13), etc.
5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ;
5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans une épaisse forêt ;
6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeuref de ton nom ;
f ailleurs aussi : tabernacle.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeuree de ton nom ;
e ailleurs aussi : tabernacle.
8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
9 Nous ne voyons plus nos signesg ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
g voir Exode 4. 17 ; 10. 2.
9 Nous ne voyons plus nos signesf ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusqu’à quand…
f mot utilisé pour des miracles (voir Exode 4. 17 ; 10. 2), pour le sabbat (voir Exode 31. 13), etc.
10 Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
10 Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à toujours ?
11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !
11 Pourquoi détournes-tu ta main, ta [main] droite ? Sors-la ! Détruis !g
g litt. : Depuis l’intérieur de ton sein, détruis !
12 Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
12 Dieu est mon roi depuis les temps anciens, opérant des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, – aux bêtes du désert.
14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture aux bêtes qui peuplent le désert.
15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.
15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as mis à sec les grosses rivières.
16 À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la luneh et le soleil.
h litt. : [le] luminaire.
16 À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la luneh et le soleil.
h litt. : [le] luminaire.
17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
18 Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel ! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom.
18 Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom !
19 Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
19 Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
20 Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence.
20 Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
21 Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom.
21 Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ! Que l’affligé et le pauvre louent ton nom !
22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
23 N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
23 N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.