Psaumes 73

150 chapitres · 28 versets

← 72 74 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 73

Psaume 73

1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé ;

2 Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pieda, d’un rien que mes pas ne glissent ;

a ou : que mes pieds ne s’écartent [du chemin].

3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

4 Car [il n’y a] pas de tourments dansa leur mort, et leur corps est gras ;

a qqs. : jusqu’à.

4 En effet [il n’y a] pas de tourments dansb leur mort, et leur corps est gras ;

b qqs. : jusqu’à.

5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

5 Ils n’ont aucune part aux peines des humains et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

7 Leurs yeux sortent de leur [visage plein de] graisse ; les imaginations de leur cœur débordent.

8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent de manière hautaine ;

9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verseb l’eau à plein bord,

b propr. : exprime.

10 C’est pourquoi son peuple se tourne de leur côté, et on lui verse l’eau à plein bord,

11 Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?

11 Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?

12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.

c ou : sont tranquilles toujours.

12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.

c ou : sont toujours tranquilles.

13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :

13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocenced :

d c.-à-d. : pour me purifier (Exode 30. 18-20), ou bien en signe d’innocence (Deutéronome 21. 6).

14 J’ai été battud tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

d ailleurs : frappé.

14 J’ai été battue tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

e ailleurs : frappé.

15 Si j’avais dit : Je parlerai ainsie, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.

e qqs. : comme eux.

15 Si j’avais dit : Je parlerai ainsif, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.

f qqs. : comme eux.

16 Quand j’ai médité pour connaîtref cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

f ou : pensé de connaître.

16 Quand j’ai médité pour comprendreg cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

g ou : j’ai pensé [pouvoir] comprendre.

17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… : j’ai compris leur fin.

17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… ; alors j’ai compris le sort final [des méchants].

18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

19 Comme ils sont détruits en un instant ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.

20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.

20 Comme un songe quand on se réveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.

21 *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

21 *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.

22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une bête.

23 Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenug par la main droite ;

g propr. : saisi.

23 Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenuh par la main droite ;

h propr. : saisi.

24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

24 Tu me conduiras par ton conseil et, après la gloirei, tu me recevras.

i c.-à-d. : après la manifestation glorieuse [du Messie].

25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.

25 Qui ai-je dans les cieux ? Je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.

26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.

28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.