Marc 8

16 chapitres · 38 versets

← 7 9 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Marc chapitre 8

Chapitre 8

1 En ces jours-là, comme il y avait là une forta grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :

a qqs. : encore une.

1 En ces jours-là, comme il y avait une très grande foulea et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :

a qq. mss. ont ici : il y avait de nouveau une grande foule.

2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;

2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu’ils sont là auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;

3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

3 si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.

4 Et ses disciples lui répondirent : D’où pourra-t-on les rassasier de pain, ici, dans le désert ?

4 Ses disciples lui répondirent : Où trouvera-t-on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?

5 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept.

5 Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.

6 Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.

6 Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains et, ayant rendu grâces, il les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.

7 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les mettent aussi devant [la foule].

7 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant [la foule].

8 Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.

8 Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles.

9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4000. Et il les renvoya.

9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4000. Puis il les renvoya.

10 Et aussitôt, montant dans un bateau avec ses disciples, il vint aux quartiersb de Dalmanutha.

b pas nécessairement dans le territoire mais dans son voisinage.

10 Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.

11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.

11 Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l’éprouver.

12 Et, soupirantc en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné ded signe à cette génération.

c ou : soupirant profondément.

d litt. : s’il est donné un : un hébraïsme, comme Hébreux 3. 11.

12 Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.

13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive.

13 Les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre rive.

14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.

14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.

15 Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.

15 Alors il leur commanda expressément : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.

16 Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

16 Ils raisonnaient donc entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

17 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?

17 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre cœur est-il encore endurci ?

18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?

18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?

19 Quand je rompis les cinq pains aux 5000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.

19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.

20 Et quand [je rompis] les sept aux 4000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.

20 Et quand [j’ai rompu] les sept pains pour les 4000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Ils dirent : Sept.

21 Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?

21 Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?

22 Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.

22 Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.

23 Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

23 Il prit la main de l’aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la saliveb sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

b litt. : ayant craché (comme en 7. 33).

24 Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.

24 [L’homme] regarda et dit : Je vois les gens, car j’aperçois comme des arbres qui marchent.

25 Puis Jésuse lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.

e litt. : il.

25 Puis [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarderc ; il fut rétabli et voyait tout clairement.

c certains lisent : et (l’homme) vit distinctement.

26 Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

26 Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le villaged.

d certains omettent : et ne le dis à personne dans le village.

27 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

27 Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-one que je suis ?

e litt. : Qui disent les hommes.

28 Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.

28 Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres : Un des prophètes.

29 Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.

29 Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.

30 Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.

30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.

31 Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours.

31 Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours. Il tenait ce discours ouvertement.

32 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

32 L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre.

33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

33 Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

34 Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :

35 car quiconque voudra sauver sa vief la perdra ; et quiconque perdra sa propre vieg pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.

f vie et âme.

g vie et âme.

35 car celui qui voudra sauver sa vief la perdra ; et celui qui perdra sa propre vieg à cause de moi et de l’évangile la sauvera.

f vie et âme.

g vie et âme.

36 Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âmeh ;

h vie et âme.

36 En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âmeh ?

h vie et âme.

37 ou que donnera un homme en échange de son âmei ?

i vie et âme.

37 ou que donnera un homme en échange de son âmei ?

i vie et âme.

38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

38 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.