Marc 7

16 chapitres · 37 versets

← 6 8 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Marc chapitre 7

Chapitre 7

1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.

1 Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.

2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées… ;

2 Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées –

3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusementa leurs mains, retenant la tradition des anciens ;

a ou : souvent, ou : jusqu’au coude.

3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusementa les mains, retenant la tradition des anciens ;

a ou : souvent, ou : jusqu’au coude.

4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.

4 [de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les litsb.

b lits qui servaient de sièges pour les repas.

5 – Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?

5 Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?

6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

6 Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;

7 mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes »b.

b Ésaïe 29. 13.

7 c’est en vain qu’ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d’hommes »c.

c citation d’Ésaïe 29. 13.

8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

8 Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

9 Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !

10 Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »c ; et : « que celui qui médirad de père ou de mère, meure de mort »e ;

c Exode 20. 12.

d ou : injuriera, maudira.

e Exode 21. 17.

10 En effet Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »d ; et : « Que celui qui maudite père ou mère soit puni de mort »f ;

d citation d’Exode 20. 12.

e ou : injurie.

f citation d’Exode 21. 17.

11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don…

11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c’est-à-dire dong… ,

g don réservé à Dieu comme offrande (comp. Matthieu 15. 5).

12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.

13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.

14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :

14 Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.

15 Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au-dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.

15 Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme.

16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

17 Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.

17 Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.

18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,

18 Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,

19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes ?

19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? (ainsi déclarait-il pursh tous les aliments).

h ainsi déclarait-il purs, litt. : purifiant.

20 Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;

20 Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;

21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

21 car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent mauvaises pensées, adultères, fornications, meurtres,

22 les vols, la cupiditéf, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie.

f litt. : les cupidités.

22 vols, cupidité, méchancetés, fraude, débauche, œil méchant, injures, orgueil, folie :

23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.

23 toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.

24 Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sache : et il ne put être caché ;

24 Parti de là, il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ;

25 carg une femme dont la filleh avait un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

g qqs. lisent : mais aussitôt.

h ici plutôt : jeune fille.

25 mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds

26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille.

26 (or la femme était grecque, d’origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

27 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.

i grec : petits chiens, plus méprisant que chiens.

27 Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.

i petits chiens, plus péjoratif encore que chiens (animaux méprisés).

28 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

28 Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiensj, sous la table, mangent les miettes des enfants.

j petits chiens, plus péjoratif encore que chiens (animaux méprisés).

29 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

29 Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

30 Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

30 De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.

31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.

31 Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.

32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.

32 Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.

33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

33 Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salivek, il lui toucha la langue ;

k litt. : ayant craché.

34 et regardant vers le ciel, il soupiraj, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

j ou : gémit.

34 levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi.

35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.

36 Et Jésusk leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.

k litt. : il.

36 Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.

37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

37 Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.