Marc 9

16 chapitres · 50 versets

← 8 10 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Marc chapitre 9

Chapitre 9

1 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

1 Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;

2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;

3 et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

3 ses vêtements devinrent brillants, d’une extrême blancheur, tels qu’aucun foulona sur terre ne peut ainsi blanchir.

a ouvrier qui foulait les tissus dans un bain approprié pour les blanchir.

4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

4 Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.

6 Car il ne savait que direa ; car ils étaient épouvantés.

a ou : ce qu’il disait.

6 Car il ne savait que direb ; en effet, ils étaient épouvantés.

b ou : ce qu’il disait.

7 Et il vint une nuée qui les couvritb, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

b comme Exode 40. 34-35.

7 Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

8 Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.

9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.

10 Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

10 Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

11 Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

11 Ils l’interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?

12 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; – et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.

12 Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d’abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?

13 Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de luic.

c comp. Matthieu 17. 9-13.

14 Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

14 Rejoignant les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.

15 Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.

16 Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?

16 Il les interrogea : De quoi discutez-vous avec eux ?

17 Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maîtrec, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,

c maître qui enseigne, ici et souvent ailleurs.

17 Quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ; partout où il le saisit,

18 et, partout où il le saisit, il l’agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

18 il l’agite violemment ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j’ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu.

19 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

19 Il leur répondit : Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.

20 Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l’esprit secoua violemment [l’enfant] ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.

21 Et Jésus demanda au père de l’enfantd : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;

d litt. : Et il demanda à son père.

21 Jésus demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;

22 et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

22 souvent aussi l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.

23 Et Jésus lui dit : Le “Si tu peux”, c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

23 Jésus lui dit : Le Si tu peux, c’est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.

24 Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité !

25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.

25 Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’y rentre plus.

26 Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la pluparte disaient : Il est mort.

e litt. : les plusieurs, c.-à-d. la masse générale du peuple, là présent.

26 Après avoir crié et l’avoir très violemment secoué, il sortit, et [l’enfant] devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.

27 Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressaf ; et il se leva.

f ou : réveilla.

27 Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressad ; et il se leva.

d ou : le réveilla.

28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

28 Lorsque [Jésus] fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

29 Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.

29 Il leur dit : Cette sorte [d’esprit impur] ne peut sortir que par la prière et par le jeûnee.

e certains omettent : et par le jeûne.

30 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sache.

30 Partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu’on le sache,

31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

31 car il enseignait ainsi ses disciples : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.

32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger.

33 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?

33 Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?

34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui seraitg le plus grand.

g ou : était.

34 Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.

35 Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

35 Après s’être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :

36 Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit :

37 Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.

37 Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.

38 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défenduh, parce qu’il ne nous suit pas.

h ou : l’en avons empêché.

38 Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défenduf, parce qu’il ne nous suit pas.

f ou : nous l’en avons empêché.

39 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasi ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

i ou : Ne l’en empêchez pas.

39 Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasg ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;

g ou : Ne l’en empêchez pas.

40 car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

40 en effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.

41 Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.

42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté dans la mer.

42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté à la mer.

43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas,

44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pash.

h certains mss. omettent les v. 44 et 46.

45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’aller dans la géhenne,

46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pasi.

i certains mss. omettent les v. 44 et 46.

47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,

47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d’avoir deux yeux et d’aller dans la géhenne de feu,

48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pasj.

j comp. Ésaïe 66. 24.

49 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.

49 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.

50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.