Job 16

42 chapitres · 22 versets

← 15 17 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Job chapitre 16

Chapitre 16

1 *Et Job répondit et dit :

1 *Et Job répondit et dit :

2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?

3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !

5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].

a ou : le mouvement.

5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].

a ou : le mouvement.

6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?

6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?

7 Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;

b litt. : assemblée.

7 Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;

b litt. : assemblée.

8 Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

c ou : froissé, couvert de rides.

8 Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

c ou : froissé, couvert de rides.

9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.

10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.

11 ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.

11 ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.

12 J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.

12 J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.

13 Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.

d ou : traits.

13 Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.

d ou : traits.

14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.

14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.

15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.

15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.

e litt. : ma corne.

16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,

16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,

17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.

17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.

18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !

18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !

19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

20 Mes amis se moquent de moi… vers ✝Dieu pleurent mes yeux.

20 Mes amis se moquent de moi… vers ✝Dieu pleurent mes yeux.

21 Que n’y a-t-il un arbitree pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !

e ou : médiateur.

21 S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !

f ou : médiateur.

22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.

22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.