Chapitre 15
1 *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
1 *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d’orient,
a héb. : ventre.
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d’orient,
a héb. : ventre.
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
b qqs. : ton iniquité enseigne ta bouche.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
b qqs. : ton iniquité enseigne ta bouche.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Que comprends-tu qui nous ait échappé ?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
10 Parmi nous il y a aussi des hommes aux cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
13 Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste ?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
17 Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
17 Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; –
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
19 (À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux) :
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
23 Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
23 Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
25 Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des tas de pierres.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pasc sur la terre.
c selon d’autres : et il ne ploiera pas par son abondance.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pasc sur la terre.
c selon d’autres : et il ne ploiera pas par son abondance.
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouched.
d c.-à-d. : la bouche du Tout-puissant, v. 25.
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouched.
d c.-à-d. : la bouche du Tout-puissant, v. 25.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
32 Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
e le jour de sa mort.
32 Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
e le jour de sa mort.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
f litt. : assemblée.
34 Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [de ceux qui acceptent] des pots-de-vin.
f litt. : assemblée.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et en lui se prépare la tromperie.