Ésaïe 26

66 chapitres · 21 versets

← 25 27 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 26

Chapitre 26

1 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

1 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

2 Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !

2 Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !

3 Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.

a litt. : en paix, paix.

3 Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.

a litt. : en paix, paix.

4 Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovahb, est le rocher des siècles.

b ailleurs : l’Éternel.

4 Confiez-vous en l’Éternel pour toujours ; car en Yah, Yahvéh, est le rocher des siècles.

5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendrec jusque dans la poussière :

c litt. : fait toucher.

5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendreb jusque dans la poussière :

b litt. : fait toucher.

6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.

6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.

7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisd le sentier du juste.

d ou : pèses.

7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisc le sentier du juste.

c ou : pèses.

8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenire.

e ou : mémorial.

8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenird.

d ou : mémorial.

9 Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

9 Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

10 Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.

10 Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.

11 Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplef et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.

f ou : ils verront, et ils auront honte de [leur] jalousie du peuple.

11 Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient pas ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplee et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.

e ou : ils verront, et ils auront honte de [leur] jalousie du peuple.

12 Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres, tu les as opérées pour nous.

12 Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car toutes nos œuvres aussi, tu les as opérées pour nous.

13 Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.

13 Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.

14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.

14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, tu les as exterminés et tu as détruit tout souvenir d’eux.

15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terreg.

g ou : tu as reculé tous les bouts (ou : frontières) du pays.

15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terref.

f ou : tu as reculé tous les bouts (ou : frontières) du pays.

16 Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.

16 Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.

17 Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :

17 Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :

18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés…

18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas réussi à sauver le pays, et les habitants du monde ne sont pas tombésg

g ou : ne sont pas venus à la vie.

19 Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés.

h selon qqs. : [avec] mon corps mort, ils.

i litt. : des lumières.

19 Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés.

h selon qqs. : [avec] mon corps mort, ils.

i litt. : des lumières.

20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

21 Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.

21 Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur iniquité, et la terre révélera tout le sang versé sur ellej et ne cachera plus ses tués.

j litt. : ses sangs.