Ésaïe 27

66 chapitres · 13 versets

← 26 28 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 27

Chapitre 27

1 En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyarda, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la merb.

a ou : droit.

b mot désignant quelquefois un grand fleuve, ici le Nil.

1 En ce jour-là, l’Éternel viendra punir avec son épée dure, grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mera.

a mot désignant quelquefois un grand fleuve, ici le Nil.

2 En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin purc ; chantez à son sujet :

c d’autres lisent : une vigne excellente.

2 En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin purb ; chantez à son sujet :

b d’autres lisent : une vigne excellente.

3 Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.

3 Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on n’y pénètre, j’en prendrai soin nuit et jour.

4 Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.

4 Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble,

5 Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !

5 à moins qu’on ne saisisse ma force, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi !

6 Dorénavant Jacob prendrad racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.

d d’autres : Ceux qui viennent de Jacob prendront.

6 Dorénavant Jacob prendrac racine, Israël fleurira et poussera, et remplira le monded de ses fruits.

c d’autres : Ceux qui viennent de Jacob prendront.

d litt. : la face du monde.

7 L’a-t-ile frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’ilf a tués ?

e il, c.-à-d. l’Éternel.

f il, c.-à-d. l’Éternel.

7 [L’Éternel] l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l’ont frappé ? [Israël] a-t-il été tué comme ont été tués ceux que [l’Éternel] a tués ?

8 C’est avec mesure que tu as contesté avec elleg, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.

g Israël, envisagé comme femme.

8 C’est avec mesure que tu as contesté avec ellee, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.

e Israël, envisagé comme une femme.

9 C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.

9 C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et voici tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.

10 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.

10 Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux.

11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.

11 Quand ses branches seront sèches, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.

12 Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésh un à un, fils d’Israël !

h ou : glanés.

12 En ce jour-là l’Éternel battra [son blé] depuis le courant du fleuvef jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !

f c.-à-d. : l’Euphrate.

g ou : glanés.

13 Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.

13 En ce jour-là on sonnera de la grande trompetteh ; alors ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.

h corne de bélier (héb. : shofar).