Ésaïe 25

66 chapitres · 12 versets

← 24 26 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 25

Chapitre 25

1 Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et] vérité.

1 Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des desseins [qui datent] de loin, qui sont fidélité et vérité.

2 Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.

2 Car tu as fait d’une ville un tas de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.

3 C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.

3 C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations violentes te craindra.

4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; car la tempêtea des terribles [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.

a litt. : vent.

4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; oui, la tempêtea des [hommes] violents [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.

a litt. : vent.

5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; [et] comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.

5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur sous l’ombre d’un nuage, le chant des violents a faibli.

6 Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.

b vins qui ont reposé sur la lie.

6 L’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.

b vins qui ont reposé sur la lie.

7 Et il détruirac en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

c litt. : engloutira.

7 Et il détruirac en cette montagne le voiled qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

c litt. : engloutira.

d litt. : la face du voile.

8 Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

8 Il engloutira la mort pour toujourse ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il ôtera de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

e en araméen, le mot signifie en victoire ; de là, à travers la Septante, vient la citation faite en 1 Corinthiens 15. 54.

9 Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;

9 Il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;

10 car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;

10 car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;

11 et il étendra ses mains au milieu de Moabd comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi quee les artifices de ses mains.

d litt. : de lui.

e selon d’autres : malgré.

11 il étendra ses mains au milieu de Moabf comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi queg les artifices de ses mains.

f litt. : de lui.

g selon d’autres : malgré.

12 Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terref jusque dans la poussière.

f litt. : fera toucher la terre.

12 La forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terreh jusque dans la poussière.

h litt. : fera toucher la terre.