Chapitre 25
1 Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et] vérité.
1 Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des desseins [qui datent] de loin, qui sont fidélité et vérité.
2 Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
2 Car tu as fait d’une ville un tas de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
3 C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.
3 C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations violentes te craindra.
4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; car la tempêtea des terribles [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.
a litt. : vent.
4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; oui, la tempêtea des [hommes] violents [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.
a litt. : vent.
5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; [et] comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur sous l’ombre d’un nuage, le chant des violents a faibli.
6 Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
b vins qui ont reposé sur la lie.
6 L’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
b vins qui ont reposé sur la lie.
7 Et il détruirac en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
c litt. : engloutira.
7 Et il détruirac en cette montagne le voiled qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
c litt. : engloutira.
d litt. : la face du voile.
8 Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.
8 Il engloutira la mort pour toujourse ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il ôtera de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.
e en araméen, le mot signifie en victoire ; de là, à travers la Septante, vient la citation faite en 1 Corinthiens 15. 54.
9 Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
9 Il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
10 car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
10 car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
11 et il étendra ses mains au milieu de Moabd comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi quee les artifices de ses mains.
d litt. : de lui.
e selon d’autres : malgré.
11 il étendra ses mains au milieu de Moabf comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi queg les artifices de ses mains.
f litt. : de lui.
g selon d’autres : malgré.
12 Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terref jusque dans la poussière.
f litt. : fera toucher la terre.
12 La forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terreh jusque dans la poussière.
h litt. : fera toucher la terre.