Chapitre 9
1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à exulter, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la prostitution] dans toutes les aires à blé.
2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
2 L’aire et le pressoira ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
a pressoir à vin ou à huile.
3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte et mangera en Assyrie ce qui est impur.
4 Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmesa ; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
a litt. : pour leurs âmes.
4 Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain sera pour eux-mêmesb, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
b litt. : pour leur âme ou pour leur vie.
5 Que ferez-vous au jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel ?
5 Que ferez-vous au jour de l’assemblée, au jour de fête de l’Éternel ?
6 Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophb les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie les héritera ; le chardonc est dans leurs tentes.
b ailleurs : Noph (Memphis).
c ou : l’épine.
6 Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophc les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie en héritera ; le chardond est dans leurs tentes.
c ailleurs : Noph (Memphis).
d ou : l’épine.
7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspiréd est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
d litt. : l’homme de l’esprit.
7 Ils arrivent, les jours où ils vont être visités ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspirée est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
e litt. : l’homme de l’esprit.
8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibhaf. Il se souviendra de leur iniquité, il leur fera rendre des comptes pour leurs péchés.
f voir Juges 19. 11-30.
10 J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.
10 J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péorg, ils se sont voués à cette honteuse [idole] et sont devenus abominables comme leur amant.
g voir Nombres 25.
11 Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… point d’enfantement, point de grossesse, point de conception !
11 Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !
12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
12 Même s’ils élevaient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
13 Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyre plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
e ou : comme je le vois jusqu’à Tyr, a été.
13 Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantéeh dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
h ou : comme je le vois jusqu’à Tyr, a été plantée.
14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.
14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés.
15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Même s’ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur ventre.
17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.