Osée 10

14 chapitres · 15 versets

← 9 11 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Osée chapitre 10

Chapitre 10

1 Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

a ou : fruit selon ce qu’il est.

1 Israël est une vigne luxuriante ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

a ou : fruit selon ce qu’il est.

2 Leur cœur est flatteurb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;

b qqs. : est partagé.

2 Leur cœur est hypocriteb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. [L’Éternel] abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;

b qqs. : est partagé.

3 car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?

3 car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?

4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

5 L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarimd trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de luie ;

c ou : les veaux.

d sacrificateurs idolâtres.

e ou : qui s’étaient réjouis sur lui à cause de sa gloire, [mèneront deuil], car il a été transporté d’auprès de nous.

5 L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Avend ; car son peuple mènera deuil sur lui et ses sacrificateurs idolâtrese trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s’en est allée d’auprès de luif ;

c ou : les veaux.

d comme en 4. 15, nom ironique de Béthel où se trouvait un veau d’or (voir 1 Rois 12. 29).

e héb. : Camarim, comme en 2 Rois 23. 5 et Sophonie 1. 4.

f ou : qui s’étaient réjouis sur lui à cause de sa gloire, [mèneront deuil], car il a été transporté d’auprès de nous.

6 on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jarebf. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.

f il contestera.

6 on le porte à l’Assyrie, comme présent offert au roi Jarebg. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de ses projetsh.

g il contestera.

h litt. : son conseil.

7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétug sur la face des eaux ;

g qqs. : l’écume, ou : une bulle d’air.

7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme une brindillei à la surface de l’eau.

i qqs. : l’écume, ou : une bulle d’air.

8 et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !

8 Les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !

9 Dès les joursh de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha.

h ou : Plus que dans les jours.

9 Dès les joursj de Guibhak, tu as péché, Israël : ils en sont restés là ; la bataille contre les fils d’iniquité ne les a pas atteints à Guibha.

j ou : Plus que dans les jours.

k voir Juges 19. 11-30.

10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.

10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai, et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.

11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.

11 Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le blé ; j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.

12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.

13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.

13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.

14 Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.

14 Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.

15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.

15 Béthel vous attirera le même [jugement], à cause de votre extrême méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.