Chapitre 11
1 *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
1 *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égyptea.
a cité en Matthieu 2. 15.
2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
2 [Mais] quand ils ont été appelés par [les prophètes], chaque fois ils se sont éloignés d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
3 Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, – Il les a pris sur ses bras, – mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
3 Et moi, j’ai appris à Éphraïm à marcher ([l’Éternel] les a pris sur ses bras), mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
4 Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraienta doucement à manger.
a ou : et je leur donnais.
4 Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraientb doucement à manger.
b ou : et je leur donnais.
5 Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
5 Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
6 et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.
6 l’épée fera aussi le tour de leurs villes, détruira les barres de leurs portes et les dévorera, à cause des projets qu’ils ont eus.
7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
8 Que ferai-je de toib, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
b ou : Comment t’abandonnerais-je ?
8 Que ferai-je de toic, Éphraïm ? Serait-il possible que je te livre, Israël ? Serait-il possible que je te traite comme Adma, que je te rende semblable à Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
c ou : Comment serait-il possible que je t’abandonne
9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme, – le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèrec.
c qqs. : dans la ville.
9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme – [je suis] le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèred.
d qqs. : dans la ville.
10 Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occidentd,
d ou : de la mer.
10 Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en tremblant de l’occidente,
e ou : de la mer.
11 ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
11 ils accourront en tremblant de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assyrie comme une colombe ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.