Chapitre 8
1 *Embouche la trompette ! Comme l’aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
1 *Embouche la trompettea ! Comme l’aigle, [l’ennemi fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
a la corne de bélier (héb. : shofar).
2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
3 Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra.
3 Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra.
4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.
4 Ils ont fait des rois, mais sans que cela vienne de moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. Avec leur argent et avec leur or, ils se sont fait des idoles, pour leur perteb.
b litt. : afin qu’ils soient retranchés.
5 Ton veau t’a rejetéea, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence ?
a ou : Il a rejeté ton veau.
5 Ton veau t’a rejetéec, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand seront-ils incapables d’innocence ?
c ou : [Dieu] a rejeté ton veau.
6 Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
6 Car il est d’Israël, ce [veau]-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; en effet le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produirait-elle, des étrangers la dévoreraient.
7 Car ils ont semé le vent et ils moissonneront le tourbillon. Pour cette [semaille], pas une tige de blé ; si elle germait, elle ne produirait pas de farine ; et même si elle en produisait, des étrangers la dévoreraient.
8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
9 Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
9 Car ils sont montés vers l’Assyrien, un âne sauvage qui se tient isolé. Éphraïm a offertd des présents à des amants.
d ou : vers l’Assyrien. [Alors que] l’âne sauvage se tient à l’écart, Éphraïm a offert.
10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous leb fardeau du roi des princes.
b ou : ils se reposeront un peu du.
10 Même s’ils ont offert des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous lee fardeau du roi des princesf.
e ou : ils se reposeront un peu du.
f c.-à-d. : du roi d’Assyrie.
11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péchéc.
c litt. : lui seront pour pécher.
11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, les autels seront son péchég.
g litt. : lui seront pour pécher.
12 J’ai écrit pour lui les grandesd choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangee.
d ou : nombreuses, multiples.
e ou : étrangère.
12 J’ai écrit pour lui les grandesh choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangei.
h ou : nombreuses, multiples.
i ou : étrangère.
13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et leur fera rendre des comptes pour leurs péchés : ils retourneront en Égypte.
14 Mais Israël a oublié celui qui l’a fait ; et il bâtit des palaisf, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
f selon d’autres : temples.
14 Mais Israël a oublié celui qui l’a fait et il bâtit des palaisj, tandis que Juda multiplie les villes fortifiées ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
j selon d’autres : temples.