Osée 5

14 chapitres · 15 versets

← 4 6 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Osée chapitre 5

Chapitre 5

1 *Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.

1 *Écoutez ceci, sacrificateurs ; sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.

2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, et moi, je les châtierai tous.

a ou : Les apostats se livrent avidement à des sacrifices.

2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, alors moi, je les châtierai tous.

a ou : Les apostats se livrent avidement à des sacrifices. L’apostasie est le fait de se détourner complètement de Dieu et de renier publiquement tout ce qui a été professé un temps.

3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.

3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.

4 Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel.

b ou : Ils ne s’appliquent pas, dans leurs actes, à.

4 Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas l’Éternel.

b ou : Ils ne s’appliquent pas, dans leurs actes, à.

5 Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.

5 Et l’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.

6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.

6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.

7 Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

7 Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois suffira pour les dévorerc avec leurs biens.

c ou : maintenant, la nouvelle lune les dévorera.

8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criezc dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !

c ou : Sonnez avec éclat.

8 Sonnez du cord en Guibha, de la trompette à Rama. Crieze dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !

d la corne de bélier (héb. : shofar).

e ou : Sonnez avec éclat.

9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.

9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.

10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l’hommed] ;

d ou : [du roi].

11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il a suivi le commandement [de l’hommef] ;

f ou : [du roi].

12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm et comme de la pourriture pour la maison de Juda.

13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jarebe ; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.

e il contestera.

13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé [des messagers] vers le roi Jarebg ; mais lui n’a pas pu vous guérir et n’a pas ôté votre plaie.

g il contestera.

14 Car je serai comme un lionf à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !

f litt. : un rugissant.

14 Car je serai comme un lionh pour Éphraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !

h litt. : un rugissant.

15 Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.

15 Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.