Chapitre 4
1 *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
1 *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, il n’y a pas de bonté et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.
2 imprécation, mensonge, meurtre, vol et adultère ; la violence déborde, et les crimes succèdent aux crimesa.
a litt. : les sangs [versés] touchent les sangs [versés].
3 C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
3 C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui y habitent dépériront, avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer seront ôtés.
4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
4 Toutefois que personne ne conteste, que personne ne blâme ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
5 Tu trébucheras de jour, le prophète aussi avec toi trébuchera de nuit : et je détruirai ta mère.
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devanta moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils.
a litt. : à.
6 Mon peuple est détruit, par manque de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus le sacerdoce devant moi. Comme tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.
7 Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
7 Plus ils se sont accrus, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.
8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
8 Ils se nourrissent du péchéb de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
b Les sacrificateurs mangeaient certains sacrifices pour le péché (Lévitique 6. 18-19).
9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
9 Comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Je leur ferai rendre des comptes pour leurs voies et je leur rendrai [le salaire de] leurs actions ;
10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.
10 ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne se multiplieront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.
11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
11 La fornication, et le vin, et le moût ôtent le sensc.
c c.-à-d. : la raison, le discernement.
12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
12 Mon peuple interroge son morceau de bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.
13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.
14 Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perteb.
b ou : tombe, comme Proverbes 10. 8, 10.
14 Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perted.
d ou : tombe, comme Proverbes 10. 8, 10.
15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Avenc, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
c maison de vanité ou d’iniquité, ironiquement pour Béthel (maison de Dieu) ; voir 10. 5.
15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avene et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
e maison de vanité ou d’iniquité ou d’idole, nom ironique de Béthel (maison de Dieu) ; voir 10. 5.
16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
16 Car Israël est récalcitrant comme une génisse récalcitrante. Maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux.
17 Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire.
17 Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire.
18 Leurs orgies se sont aviliesd ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefse ont ardemment aimé l’ignominief.
d ou : Leur vin est aigri.
e héb. : boucliers.
f d’autres : ils aiment [à dire] : Donnez ; ses chefs sont une infamie.
18 Leurs orgies ont dégénéréf ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefsg ont ardemment aimé ce qui est infâme.
f ou : Leur vin est aigri.
g héb. : boucliers.
19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.