Hébreux 9

13 chapitres · 28 versets

← 8 10 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Hébreux chapitre 9

Chapitre 9

1 La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.

1 La première [alliance], donc, avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.

2 Car un tabernacle fut construit, – le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ;

2 Car un tabernacle fut construit : le premier tabernaclea, qui est appelé saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentationb des pains ;

a c.-à-d. : la première partie, le lieu saint.

b c.-à-d. : les pains de présentation, sur leur table ; voir Exode 25. 23-30.

3 et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,

3 et, après le second voile, un tabernaclec qui est appelé saint des saints,

c la seconde partie du tabernacle, ou lieu très saint.

4 ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance ;

4 ayant l’encensoir d’or et l’arche de l’alliance entièrement recouverte d’or (dans laquelle se trouvaient la cruche d’or qui renfermait la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’allianced)

d pour l’arche et son contenu, voir Exode 25. 10-22 ; 16. 33-34 ; Nombres 17. 1-10 ; 1 Rois 8. 4, 9.

5 et, au-dessus de l’archea, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.

a litt. : d’elle.

5 et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire – sur quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.

6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le serviceb ;

b litt. : les services.

6 Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;

7 mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautesc du peuple,

c ou : péchés d’ignorance.

7 mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par ane, non sans [présenter] du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,

e voir Lévitique 16.

8 l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsd n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,

d ou : lieu très saint ; mais à présent, le voile étant déchiré, les deux sont un.

8 l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsf n’a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle,

f le lieu saint et le lieu très saint : désormais les deux sont un, le voile étant déchiré depuis la mort de Christ (Matthieu 27. 50-51).

9 lequel est une figure pour lee temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le cultef,

e ou : jusqu’au.

f rendre culte, ailleurs : servir ; c’est s’approcher de Dieu avec des prières, ou en offrant, en quelque manière que ce soit, un service religieux.

9 qui est une figure pour le temps présentg, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culteh,

g ou : jusqu’au temps présent ; ce temps présent est en contraste avec le temps du rétablissement, c.-à-d. : le temps où tout est mis en ordre (v. 10).

h rendre culte, ailleurs : servir.

10 [culte qui consiste] seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu’au temps du redressement.

10 [culte qui consiste] seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnellesi, imposées jusqu’au temps du rétablissement.

i voir 7. 16, et note.

11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirg, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,

g des bénédictions que le Christ devait amener.

11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirj – park le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main (c’est-à-dire qui n’est pas de cette création),

j des bénédictions promises, que Christ devait amener.

k La préposition traduite ici : par ou : avec, caractérise sa venue. Il est venu de cette manière, dans la puissance et le caractère de ces choses.

12 et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsh, ayant obtenu une rédemption éternelle.

h ou : lieu très saint ; mais à présent, le voile étant déchiré, les deux sont un.

12 et non pas avecl le sang de boucs et de veaux, mais avecm son propre sang – , est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsn, ayant obtenu une rédemption éternelle.

l La préposition traduite ici : par ou : avec, caractérise sa venue. Il est venu de cette manière, dans la puissance et le caractère de ces choses.

m La préposition traduite ici : par ou : avec, caractérise sa venue. Il est venu de cette manière, dans la puissance et le caractère de ces choses.

n ou : dans le lieu très saint (v. 8, et note).

13 Car si le sang de boucs et de taureaux, – et la cendre d’une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, – sanctifie pour la pureté de la chair,

13 Car si le sang de boucs et de taureaux – et la cendre d’une génisseo avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés – sanctifie pour la pureté de la chair,

o voir Nombres 19.

14 combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviezi le Dieu vivant !

i rendre culte, ailleurs : servir ; c’est s’approcher de Dieu avec des prières, ou en offrant, en quelque manière que ce soit, un service religieux.

14 combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant !

15 Et c’est pourquoi il est médiateur d’unej nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promisk.

j ou : de la.

k litt. : la promesse de l’héritage éternel.

15 Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliancep, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis.

p alliance et testament sont un même mot en grec ; litt. : une disposition.

16 (Car là où il y a un testamentl, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;

l alliance et testament sont le même mot en grec ; propr. : une disposition.

16 (Car là où il y a testamentq, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;

q alliance et testament sont un même mot en grec ; litt. : une disposition.

17 car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)

17 en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)

18 De là vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.

18 De là vient que même la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.

19 Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,

19 Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,

20 en disant : « C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée »m.

m Exode 24. 8.

20 en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée »r.

r citation d’Exode 24. 8.

21 Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.

21 De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service.

22 Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.

22 Et presque tout est purifié pars du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.

s litt. : dans.

23 Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là.

23 Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les [réalités] célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là.

24 Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saintsn faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la faceo de Dieu,

n ou : lieu très saint ; mais à présent, le voile étant déchiré, les deux sont un.

o litt. : à la face.

24 Car ce n’est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.

25 – ni, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saintsp chaque année avec un sang autre [que le sien]

p ou : lieu très saint ; mais à présent, le voile étant déchiré, les deux sont un.

25 Ce n’est pas, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]

26 (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificeq.

q ou : le sacrifice de lui-même.

26 (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l’achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificet.

t ou : le sacrifice de lui-même.

27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement,

27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois – et après cela le jugement – ,

28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péchér, à salut à ceux qui l’attendent.

r à part le péché, n’ayant plus rien à faire avec lui.

28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans [avoir à faire avec le] péchéu, à ceux qui l’attendent, pour le salut.

u litt. : sans péché ; c.-à-d. : sans qu’il soit plus question de péché.