Hébreux 8

13 chapitres · 13 versets

← 7 9 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Hébreux chapitre 8

Chapitre 8

1 Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assisa à la droite du trône de la majesté dans les cieux,

a ou : qui est assis.

1 Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux,

a ou : la somme.

b comp. 1. 3.

2 ministreb des lieux saints et du vrai tabernacle que le ✶Seigneur a dressé, non pas l’homme.

b ici et v. 6 : administrateur officiel ; voir la note à Romains 15. 16.

2 ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, non pas l’homme.

3 Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.

3 Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir.

c comp. 5. 1.

d Christ.

4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,

4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi,

5 lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »c.

c Exode 25. 40.

5 eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.

e litt. : eux qui rendent culte à l’image.

f citation d’Exode 25. 40.

6 Or maintenant [Christ] a obtenu un ministèred d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établiee sur de meilleures promesses ;

d service officiel, comme Luc 1. 23 ; ailleurs : charge.

e formellement établie, comme par une loi.

6 Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ;

g promulguée.

7 car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’aurait jamais été cherché de lieu pour une seconde ;

7 en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;

8 car, en censurant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le ✶Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,

8 car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, où je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance –

9 non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le ✶Seigneur.

9 non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶.

h alliance : voir Exode 19. 3-8 ; 24. 1-8.

10 Car c’est ici l’alliance que j’établirai pourf la maison d’Israël après ces jours-là, dit le ✶Seigneur : En mettantg mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,

f ici plutôt : à.

g litt. : donnant.

10 Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,

11 et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le ✶Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;

11 et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;

12 car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaish de leurs péchés ni de leurs iniquitési »j.

h ou : absolument plus.

i litt. : actes sans loi, sans frein.

j Jérémie 31. 31-34.

12 car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j.

i ou : absolument plus.

j citation de Jérémie 31. 31-34.

13 En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.

13 En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.