Chapitre 5
1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
2 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
2 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, [comme] offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur.
3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupiditéa, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
a avidité de posséder quoi que ce soit.
3 Mais que ni la fornication, ni aucune forme d’impureté ou de cupiditéa ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
a désir insatiable de posséder quoi que ce soit.
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
4 ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterieb – ce qui est inconvenant – mais plutôt des actions de grâces.
b plaisanterie grossière.
5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieub.
b ou : de celui qui est Christ et Dieu.
5 En effet, vous le savezc bien : aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieud.
c ou aussi : sachez-le.
d ou : de celui qui est Christ et Dieu.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
7 N’ayez donc pas de participation avec eux ;
7 N’ayez donc aucune part avec eux ;
8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière
8 en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, justice, et vérité),
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
11 Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;
11 N’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-lese aussi ;
e dans le sens de : démasquer et condamner le mal, même caché (comp. v. 13).
12 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
12 car ce qu’ils font en secret, il est honteux même de le dire.
13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière ;
13 Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifestéf ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière.
f ou : Mais tout ce qui est réprouvé est manifesté par la lumière (comp. Jean 3. 20, et note).
14 c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »c.
c Ésaïe 60. 1.
14 C’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »g.
g citation d’Ésaïe 60. 1.
15 Prenez donc garde à marcherd soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;
d litt. : comment vous marchez.
15 Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages,
16 saisissante l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
e litt. : achetant.
16 saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Espritf,
f litt. : remplis en Esprit.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c’est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l’Esprit,
19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœurg au Seigneur ;
g litt. : dans votre cœur.
19 entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre cœur, au Seigneur ;
20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Pèreh ;
h ou : à celui qui est Dieu et Père.
20 rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Pèreh, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ;
h ou : à celui qui est Dieu et Père.
21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21 soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;
22 Femmes, [soyez soumises] à vos propres maris comme au Seigneur,
23 parce que le marii est le chefj de la femme, comme aussi le Christ est le chefk de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
i ou : l’homme, en contraste avec la femme.
j la tête.
k la tête.
23 parce que le mari est le chefi de la femme, comme aussi le Christ est le chefj de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
i la tête.
j la tête.
24 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
24 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur marik en tout.
k litt. : leurs maris.
25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
25 Maris, aimez vos propres femmesl, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
l pl. lisent : vos femmes.
26 afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole ;
26 afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] Parole,
27 afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.
27 afin qu’il se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
28 De même aussi les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée :
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chéritm, comme aussi le Christ l’assemblée :
m ou : en prend soin.
30 car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os.
30 car nous sommes membres de son corps – de sa chair et de ses osn.
n certains omettent : de sa chair et de ses os.
31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux serontl une seule chair »m.
l litt. : seront pour.
m Genèse 2. 24.
31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair »o.
o citation de Genèse 2. 24 ; comp. 1 Corinthiens 6. 16-17.
32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
33 Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari.