Chapitre 4
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel donta vous avez été appelés,
a ou : selon lequel.
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneura, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
a voir 3. 1.
2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
2 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
3 vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit parb le lien de la paix.
b ou : dans.
3 vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit parb le lien de la paix.
b ou : dans.
4 [Il y a] un seul corps et un seul Espritc, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
c ou aussi : Le corps est un, et l’Esprit un, et ainsi de suite.
4 [Il y a] un seul corps et un seul Espritc, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel ;
c ou : le corps est un, et l’Esprit un, et ainsi de suite (v. 5-6).
5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
5 [il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
6 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de toutd, et partoute, et en nous tous.
d ou : sur tous.
e le « tout » peut s’appliquer à des personnes : parmi tous.
6 [il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de toutd, et partout, et en nous tous.
d ou : sur tous.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
8 C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »f.
f Psaume 68. 19.
8 C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »e.
e citation de Psaume 68. 19.
9 Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
9 Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses ;
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses.
11 et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteursg ;
g docteur, celui qui enseigne.
11 Et c’est lui qui a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs,
12 en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ;
12 en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ,
13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme faith, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
h litt. : à l’homme fait.
13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;
14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer,
15 mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chefi, le Christ ;
i tête.
15 mais que, gardant la véritéf dans l’amour, nous croissions en tout jusqu’à lui qui est le chefg, le Christ,
f ou : disant vrai.
g la tête ; voir 1. 22 et note ; 5. 23.
16 duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
16 de qui tout le corpsh, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure qui le soutienti, produit, selon l’action de chaque partie dans sa mesure, la croissance de ce corps pour être lui-même édifié en amour.
h c.-à-d. : à partir de qui tout son corps.
i aussi : qui le nourrit ; voir Colossiens 2. 19.
17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
17 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marche le reste des nations, dans la vanitéj de leurs pensées :
j le néant.
18 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissementj de leur cœur ;
j ou : aveuglement.
18 ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidementk toute impureté.
k litt. : avec cupidité.
19 ayant rejeté tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
20 Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
20 Mais ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
21 si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
21 si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
22 [c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeusesl,
l litt. : de déception.
22 [c’est-à-dire] – en ce qui concerne votre précédente manière de vivre – d’avoir rejeték le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
k ou : quitté (comme un vêtement).
23 et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
23 d’être renouvelés dans l’esprit de votre intelligence,
24 et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
24 et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
25 C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
25 C’est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
26 Mettez-vous en colère etl ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
l ou aussi : Si vous êtes en colère.
27 et ne donnez pas occasion au diable.
27 et ne donnez pas occasion au diable.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
28 Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bonm, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
m litt. : en oeuvrant pour ce qui est bon.
29 Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
29 Qu’aucune parole inconvenante ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
30 Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
30 Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
31 Que toute amertume, tout emportement, toute colère, tout éclat de voix, toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté ;
32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonném.
m ou : usant de grâce les uns envers les autres comme Dieu aussi, en Christ, a usé de grâce envers vous.
32 mais, les uns à l’égard des autres, soyez bons, compatissants, vous pardonnant les uns aux autresn, comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonnéo.
n ou : usant de grâce les uns envers les autres.
o ou : vous a fait grâce.