Chapitre 3
1 C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
1 C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations… a
a La phrase est interrompue jusqu’au début du chapitre 4.
2 – (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous :
2 (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous :
3 comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots ;
3 comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître, ainsi que je l’ai déjà écrit brièvement.
4 d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
4 D’après cela vous pouvez, en [le] lisant, comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ.
5 lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes para l’Esprit :
a ou : en.
5 Ce mystère, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit :
6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sab promesse dans le christ Jésus, par l’évangile ;
b pl. lisent : la.
6 [c’est-à-dire] que les nations seraient cohéritières, feraient partie du même corps et participeraient aussi à sa promesseb dans le Christ Jésus, par le moyen de l’évangile,
b d’autres lisent : la promesse.
7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnéc selon l’opération de sa puissance.
c qqs. lisent : grâce… qui m’a été donnée.
7 dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné par l’opération de sa puissance.
8 À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncerd parmi les nations les richesses insondables du Christ,
d litt. : évangéliser, annoncer la bonne nouvelle.
8 À moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncerc parmi les nations les richesses insondablesd du Christ,
c litt. : évangéliser.
d ou : indiscernables (comp. Romains 11. 33, et note).
9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère cachée dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
e non pas caché maintenant, mais caché dans les âges passés.
9 et de mettre en lumière devant tous quelle [est] l’administration du mystère caché de tout tempse en Dieu qui a tout créé ;
e litt. : dès les siècles.
10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée,
10 afin que la sagesse si variée de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux pouvoirsf et aux autorités [qui sont] dans les lieux célestes, par le moyen de l’assemblée,
f comp. 1. 21 et note.
11 selon le propos des sièclesf, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,
f ou : propos éternel.
11 selon le dessein éternelg qu’il a réaliséh dans le Christ Jésus notre Seigneur,
g litt. : le propos des siècles, c.-à-d. : ce qu’il s’est proposé, son plan éternel.
h ou : établi ; litt. : fait.
12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
12 en qui nous avons hardiesse pour nous approcher avec confiance, par la foi en lui.
13 C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
13 C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous : c’est votre gloire.
14 – C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
14 C’est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus Christ,
15 duquel est nommée toute familleg dans les cieux et sur la terre ;
g famille, dans le grec, se rattache par dérivation à Père.
15 duquel est nommée toute famillei dans les cieux et sur la terre,
i famille, en grec, dérive de Père.
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés enh puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur ;
h en, et par.
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit quant à l’homme intérieur,
17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ;
17 pour que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour,
18 afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
18 afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur –
19 – et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
19 et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance – , afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
21 à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)i
i tout le chapitre 3 est une parenthèse, depuis le v. 2.
21 à lui gloire dans l’assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)