Éphésiens 6
6 chapitres · 24 versets
Chapitre 6
1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
1 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, car cela est juste.
2 « Honore ton père et ta mère », (c’est le premier commandement avec promesse,)
2 « Honore ton père et ta mère » (c’est le premier commandement avec promesse),
3 « afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre »a.
a Exode 20. 12 ; Deutéronome 5. 16.
3 « afin que tu prospèresa et que tu vives longtemps sur la terre »b.
a litt. : afin que tout aille bien pour toi.
b citation d’Exode 20. 12 ; Deutéronome 5. 16.
4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
4 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœurb, comme à Christ,
b litt. : de votre cœur.
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ.
6 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
6 Ne servez pas sous leurs yeux seulement, comme pour plaire aux hommes, mais, comme esclaves de Christ, faites de cœur la volonté de Dieu ;
7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
7 servez de bon gré, comme servant le Seigneur et non pas des hommes,
8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevrac du Seigneur.
c c.-à-d. : en recevra la récompense.
9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.
9 Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître [qui est] aussi le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas de considération de personnesd devant lui.
d ou : partialité.
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
11 revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
11 revêtez-vous de l’armure complètee de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les rusesf du diable :
e c.-à-d. : armure et armes.
f ou : les guets-apens.
12 car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui estc dans les lieux célestes.
c ou : les [puissances] spirituelles de méchanceté qui sont.
12 car notre lutte n’est pas contre le sang et la chairg, mais contre les pouvoirs, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les puissances spirituelles de méchanceté qui sonth dans les lieux célestes.
g c.-à-d. : contre l’homme, contre des hommes.
h ou : les esprits du mal qui sont.
13 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmontéd, tenir ferme.
d ou : accompli, mené à bonne fin.
13 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu afin qu’au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
14 Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de [la] vérité, revêtez la cuirasse de la justice,
15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix ;
15 et chaussez vos pieds de la préparation de l’évangile de paix.
16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammése du méchant.
e ou : brûlants.
16 Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant.
17 Prenez aussi le casque du salutf, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ;
f plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même ; comp. Luc 2. 30 ; 3. 6 ; Actes 28. 28.
17 Prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ;
18 priant par toutes sortes de prières et de supplicationsg, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplicationsh pour tous les saints,
g litt. : toute prière et supplication.
h litt. : toute persévérance et supplication.
18 priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance ; faites des supplications en faveur de tous les saints
19 et pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,
19 et pour moi, afin que, quand j’ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,
20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’aie la hardiesse d’en parler comme je le doisi.
i litt. : la hardiesse en lui, comme je dois parler.
21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneuri, vous fera tout savoir :
i qui servait Paul, comme servant le Seigneur.
21 Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout :
22 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
22 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il consolej vos cœurs.
j ou : fortifie.
23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ en puretéj !
j propr. : en incorruption.
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté !