Chapitre 3
1 Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfants en Christ.
a charnels, de chair (ici, non pas v. 3).
1 Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfantsb en Christ.
a ici : êtres de chair, alors qu’au v. 3 : charnels, le mot est plus abstrait.
b L’expression implique la notion de faiblesse et de manque de discernement.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solidec, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
c ce qui se mange.
3 car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
3 car vous êtes encore charnels. Du fait qu’il y a parmi vous jalousies et querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
4 Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
4 En effet, quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
5 Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
5 Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur a donné à chacun d’eux.
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
7 De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
7 Ainsi, ni celui qui plante n’a d’importanced, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
d litt. : n’est quelque chose.
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
9 Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
9 Car nous sommes collaborateurse de Dieu ; vous êtes le champf de Dieu, l’édifice de Dieu.
e ou : nous travaillons ensemble à l’œuvre de Dieu.
f ou : le verger, la plantation (comp. Jean 15. 1-2).
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
11 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
11 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ.
12 Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
12 Si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
13 l’ouvrageb de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
b l’œuvre aussi bien que l’ouvrage, ici et v. 14, 15.
13 l’ouvrageg de chacun sera mis en évidence, car le jourh le fera connaître parce qu’il est révélé eni feu ; et ce qu’est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
g l’activité aussi bien que son résultat ; de même v. 14-15.
h le moment où tout sera mis en lumière et jugé par lui.
i ou : dans le.
14 Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
14 Si l’ouvrage que quelqu’un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
15 si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
15 si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le templec de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
c ici et v. 17 : la maison même ; voir la note à Matthieu 23. 16.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
17 Si quelqu’un corromptd le temple de Dieu, Dieu le détruirae, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
d le mot grec a le double sens de : corrompre, et de : détruire.
e le mot grec a le double sens de : corrompre, et de : détruire.
17 Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruiraj, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
j corrompre, détruire : même verbe en grec.
18 Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
18 Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’êtrek sage dans ce sièclel, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
k ou : pense être.
l comp. 2. 6, 8.
19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »f,
f Job 5. 13.
19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : « Celui qui prendm les sages dans leurs ruses »n,
m dans le sens de : prendre au piège.
n citation de Job 5. 13.
20 et encore : « Le ✶Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains »g.
g Psaume 94. 11.
20 et encore : « Le Seigneur✶ connaît les raisonnements des sages : ils sont vains »o.
o citation de Psaume 94. 11.
21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
21 Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : tout est à vous,
23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.
23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.