Chapitre 10
1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
1 Car je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer,
2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
2 tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
3 tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle,
4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’una rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
a ou : du.
4 et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un Rochera spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ.
a voir Exode 17. 6 ; Nombres 20. 7-11.
5 Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
5 Mais Dieu n’a pas pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrentb dans le désert.
b litt. : furent abattus.
6 Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
6 Or ces choses sont arrivées comme typesc de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité.
c ou : figures, exemples, symboles.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer »b.
b Exode 32. 6.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir »d.
d citation d’Exode 32. 6.
8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour 23000.
8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication et sont tombés – 23000 en un seul jour !
9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d’entre eux qui ont péri par les serpents.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
10 Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme typese, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
e ou : figures, exemples, symboles.
12 Ainsi, que celui qui croitc être debout prenne garde qu’il ne tombe.
c ou : paraît.
12 Ainsi, que celui qui croitf être debout prenne garde de ne pas tomber.
f ou : paraît.
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été à la mesure de l’homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
15 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
16 La coupe de bénédiction pour laquelleg nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
g c.-à-d. : au sujet de laquelle.
17 Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
17 Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain.
18 Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ?
18 Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ?
19 Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
19 Que dis-je donc ? – que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu’une idole est quelque chose ?
20 [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
20 – Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifienth à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
h certains mss. ont : ce qu’on sacrifie, on le sacrifie.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
23 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
23 Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n’édifient pas.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
25 Mangez de tout ce qui se vend au marchéi, sans vous informer de rien à cause de la consciencej :
i ou : à la boucherie.
j c.-à-d. : par motif de conscience.
26 « car la terre est au ✶Seigneur, et tout ce qu’elle contient »d.
d Psaume 24. 1.
26 « car la terre est au Seigneur✶, et tout ce qu’elle contient »k.
k citation de Psaume 24. 1.
27 Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
27 Or si quelqu’un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience.
28 Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrificee, – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
e ou : offert à un dieu.
28 Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
29 Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
29 Quand je dis : la conscience, [il s’agit], non de la vôtre, mais de celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
30 Si moi, je participe avec action de grâcesf, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
f ou : selon la grâce.
30 Si moi je participe [à quelque chose] avec action de grâcesl, pourquoi suis-je blâmé à propos d’une chose pour laquelle moi je rends grâces ?
l ou : avec reconnaissance ; ou encore : par grâce.
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;
32 Ne devenez une cause d’achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l’assemblée de Dieu ;
33 comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
33 comme moi aussi je m’efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.