1 Corinthiens 9

16 chapitres · 27 versets

← 8 10 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
1 Corinthiens chapitre 9

Chapitre 9

1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?

1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?

2 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.

2 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceaua de mon apostolatb dans le Seigneur.

a c.-à-d. : la preuve.

b c.-à-d. que l’existence même des convertis de Corinthe authentifie la mission de l’apôtre comme venant du Seigneur (voir Actes 18. 1-18 et 2 Corinthiens 13. 3-5).

3 C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.

3 C’est ici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes :

4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?

4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?

5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?

5 N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une sœurc comme femme, ainsi que [le font] les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphasd ?

c c.-à-d. : une femme croyante, chrétienne.

d l’apôtre Pierre, qui était marié (Matthieu 8. 14).

6 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?

6 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?

7 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?

7 Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ?

8 Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ?

8 Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ?

9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »a. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?

a Deutéronome 25. 4.

9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain »e. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?

e citation de Deutéronome 25. 4.

10 ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, queb celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.

b ou : car.

10 Ne parle-t-il pas entièrement pour nous ? C’est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.

11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ?

11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos [biens] matérielsf ?

f ou : temporels.

12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.

12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.

13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du templec ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?

c ou : mangent de ce qui est sacré.

13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’occupent du service du temple mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?

14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.

14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangileg.

g comp. Luc 10. 7.

15 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire.

15 Mais moi je n’ai usé d’aucun de ces [droits], et je n’ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mes motifs de gloire !

16 Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas.

16 Car si j’évangélise, ce n’est pas un motif de me glorifier : car c’est une nécessité qui m’est imposée ; oui, malheur à moi si je n’évangélise pas.

17 Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.

17 En effet, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.

18 Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.

18 Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user, comme d’une chose à moi, de mon droit dans l’évangile.

19 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gensd ;

d la majeure partie, la masse.

19 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens :

20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ;

20 pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j’étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ;

21 pour ceux qui étaient sans loie, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.

e ou : sont sans loi – « sans loi », ailleurs : inique, iniques (ici et dans tout ce verset).

21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christh), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.

h litt. : je suis soumis à la loi du Christ.

22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.

22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.

23 Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.

23 Et je fais tout à cause de l’évangile, afin d’y avoir pleinement part.

24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez.

24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter.

25 Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible.

25 Tout athlète s’impose une disciplinei en toutes choses ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [pour en recevoir] une incorruptible.

i litt. : se maîtrise.

26 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ;

26 C’est donc ainsi que je cours, non pas à l’aveuglette ; c’est ainsi que je combats, non comme frappant l’airj ;

j après l’image de l’athlète coureur, celle du boxeur expérimenté ; comp. 2 Timothée 2. 5.

27 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.

27 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvék.

k ou aussi : disqualifié.