Zacharie 11

14 chapitres · 17 versets

← 10 12 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Zacharie chapitre 11

Chapitre 11

1 *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !

1 *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !

2 Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.

2 Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.

3 Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.

3 Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.

4 Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie,

4 Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Fais paître le troupeau de la tuerie,

5 que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.

a ou : sans en porter la peine.

5 que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.

a ou : sans en porter la peine.

6 Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.

6 Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.

7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.

7 Et je me mis à faire paître le troupeau de la tuerie, oui même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à faire paître le troupeau.

8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.

8 Et je détruisis trois des bergers en un mois. Mon âme fut en peine à cause d’eux, et leur âme aussi me prit en dégoût.

9 Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb.

b litt. : l’un la chair de l’autre.

9 Et je dis : Je ne vous ferai plus paître : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb.

b litt. : l’un la chair de l’autre.

10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc.

c ou : tribus.

10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc.

c ou : toutes les tribus ; comp. Deutéronome 33. 3.

11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsid que c’était la parole de l’Éternel.

d ou : sûrement.

11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, surent ainsid que c’était la parole de l’Éternel.

d ou : avec certitude.

12 Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent.

12 Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent.

13 Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel.

13 Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternele.

e voir Matthieu 27. 9-10.

14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

15 Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.

15 Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.

16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.

16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne s’occupera pas de ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et brisera leurs sabots.

17 Malheur au pasteur de néante qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

e ou : idolâtre.

17 Malheur au pasteur de néantf qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

f ou : idolâtre.