Cantique des cantiques 8
8 chapitres · 14 versets
Chapitre 8
1 Oh ! que tu aies été pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
1 Oh ! que tu sois pour moi comme un frère qui ait tété les seins de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruiraisa ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
a ou : elle m’instruirait.
2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruiraisa ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
a ou : elle m’instruirait.
3 Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m’embrasserait !
3 Sa main gauche serait sous ma tête, et son bras droit m’enlacerait !
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuilleb !
b ou : qu’il ; litt. : ne réveillez pas l’amour, jusqu’à ce qu’il le veuille.
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuilleb !
b ou : qu’il ; litt. : pourquoi réveilleriez-vous l’amour, avant qu’il le veuille.
5 *Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? – Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.
5 * Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.
6 Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jahc.
c l’Éternel dans son essence, dans le sens absolu ; voir Exode 15. 2.
6 Mets-moi comme un sceauc sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yah.
c un sceau à cacheter, objet précieux et personnel.
7 Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.
7 Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.
8 Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour où l’on parlera d’elle ?
8 Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour où l’on parlera d’elle ?
9 – Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeured d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
d ou : enceinte crénelée.
9 Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeured d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
d ou : enceinte crénelée.
10 Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
10 Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
11 – Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1000 [pièces] d’argent.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1000 [pièces] d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit.
12 Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit.
13 Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
13 Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
14 Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.e
e En général, dans ce livre, les alinéas marquent la succession des interlocuteurs.
14 Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.