Romains 16

16 chapitres · 27 versets

← 15
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Romains chapitre 16

Chapitre 16

1 Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,

1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante de l’assemblée qui est à Cenchréea,

a port oriental de l’isthme de Corinthe.

2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.

2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même.

3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus

3 Saluez Prisca et Aquilasb, mes compagnons d’œuvre dans le Christ Jésus

b voir Actes 18. 1-3, 18, 26.

4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),

4 (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre têtec ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations),

c litt. : cou.

5 et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.

5 ainsi que l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.

6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

6 Saluez Marie, qui a beaucoup travailléd pour vous.

d le mot évoque effort et fatigue.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillente dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travailléf dans le Seigneur.

e le mot évoque effort et fatigue.

f le mot évoque effort et fatigue.

13 Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

13 Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.

17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.

17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisionsg et les occasions de chute par [ce qui est] contraire à la doctrine que vous avez appriseh ; et éloignez-vous d’eux.

g ou : dissensions, discordes.

h ou : l’enseignement que vous avez reçu.

18 Car ces sortes de gens ne serventa pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.

a servir, être esclave.

18 Car de telles gens ne serventi pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simplesj.

i dans le sens de : servir comme esclaves.

j ceux qui sont sans malice (et influençables).

19 Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

19 Votre obéissance, en effet, est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromisk avec le mal.

k purs, ou : sans mélange ; voir Matthieu 10. 16 ; Philippiens 2. 15.

20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !

20 Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !

21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.

22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.

23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.

24 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.

24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amenl.

l pl. omettent le v. 24.

25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystèreb à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,

b comp. 1 Corinthiens 2. 7-10 ; Éphésiens 3. 2-11 ; 5. 32 ; Colossiens 1. 25-27 ; 2. 2-3.

25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels

26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,…

26 (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de [l’]obéissance de [la] foim)…

m comp. 1. 5.

27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement ! Amen.

27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen.