Apocalypse 20

22 chapitres · 15 versets

← 19 21 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Apocalypse chapitre 20

Chapitre 20

1 Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

1 Alors je vis un ange qui descendait du ciel ; il avait la clé de l’abîme et une grande chaîne dans la main.

2 Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satana, et le lia pour 1000 ans ;

a litt. : le Satan, c.-à-d. l’adversaire.

2 Il se saisit du Dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satana, et le lia pour 1000 ans ;

a voir 12. 9, et note.

3 et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les 1000 ans soient accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

3 il le précipita dans l’abîme qu’il ferma et scella sur lui, afin qu’il ne séduiseb plus les nations, jusqu’à ce que les 1000 ans soient accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour peu de temps.

b ou : égare ; comme v. 8.

4 Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessusb, et le jugement leur fut donné ; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu ; et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main ; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ 1000 ans :

b Dans Daniel 7, on ne voit personne assis sur les trônes.

4 Et je vis des trônes – ils y étaient assisc, et le jugement leur fut donnéd ; – je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieue, et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la Bête ni à son image, qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur mainf : ils vécurent et régnèrent avec le Christ 1000 ans ;

c ou : ils s’y assirent.

d comp. Daniel 7. 9-10.

e voir 6. 9-11.

f voir 13. 14-16 ; 14. 9-11.

5 le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les 1000 ans soient accomplis. C’est ici la première résurrection.

5 le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les 1000 ans soient accomplis. C’est la première résurrection.

6 Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec luic 1000 ans.

c pl. ajoutent : les.

6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux, la seconde mortg n’a pas de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui 1000 ans.

g voir v. 14 ; 21. 8 ; comp. 2. 11.

7 Et quand les 1000 ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;

7 Quand les 1000 ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;

8 et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combatd, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.

d ou : pour la guerre.

8 et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magogh, pour les assembler en vue du combati, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.

h comp., pour les noms, Ézéchiel 38. 1-3 ; 39. 1, 6.

i ou : de la guerre.

9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; et du feu descendit du ciel [de la part de Dieu] et les dévora.

9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; mais du feu descendit du ciel, de la part de Dieuj, et les dévora.

j certains omettent : de la part de Dieu.

10 Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.

10 Le diable qui les avait égarés fut précipité dans l’étang de feu et de soufre, où sont la Bête et le faux prophètek ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.

k voir 19. 20.

11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.

11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y siégeait : la terre et le ciel s’enfuirent loin de sa face ; et il ne se trouva pas de place pour eux.

12 Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

12 Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouvertsl ; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la viem. Et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres.

l comp. Daniel 7. 10.

m voir 21. 27 ; Luc 10. 20 ; Philippiens 4. 3.

13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la mort et le hadèse rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.

e expression très vague, comme shéol dans l’A.T., le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.

13 La mer rendit les morts qui étaient en elle ; la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et [les morts] furent jugés, chacun selon ses œuvres.

14 Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feuf.

f ou : cette seconde mort est l’étang de feu.

14 Puis la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est la seconde mort, l’étang de feu.

15 Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.

15 Si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vien, il était jeté dans l’étang de feu.

n voir 21. 27 ; Luc 10. 20 ; Philippiens 4. 3.