Apocalypse 19

22 chapitres · 21 versets

← 18 20 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Apocalypse chapitre 19

Chapitre 19

1 Après ces choses, j’entendis comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !

1 Après cela, j’entendis comme la grande voix d’une foule immense dans le ciel, qui disait : Alléluiaa ! Le salut et la gloire et la puissance sont à notre Dieu !

a autrement dit : Louez l’Éternel !

2 car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main.

2 Car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main.

3 Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

3 Ils dirent une seconde fois : Alléluiab ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

b autrement dit : Louez l’Éternel !

4 Et les 24 anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assisa sur le trône, disant : Amen ! Alléluia !

a ou, comme ailleurs : qui est assis.

4 Les 24 Anciens et les quatre Êtres vivantsc se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu qui étaitd assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluiae !

c voir 4. 4, 6, et notes.

d voir 5. 1, et note.

e autrement dit : Louez l’Éternel !

5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

5 Alors sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

6 Et j’entendis comme une voix d’une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! car le ✶Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.

6 Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluiaf ! Car le Seigneur✶, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règneg.

f autrement dit : Louez l’Éternel !

g voir 11. 17 ; comp. Psaumes 93. 1 ; 96. 10 ; 97. 1 ; 99. 1.

7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;

7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneauh sont venues ; sa femme s’est préparée ;

h voir 5. 6.

8 et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justicesb des saints.

b ou : les justes actes ou faits.

8 et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints.

9 Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.

9 Et il me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit encore : Ce sont les véritables paroles de Dieu.

10 – Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.

10 Je tombai alors à ses pieds pour lui rendre hommage. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; rends hommage à Dieu. Car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésusi.

i ou : le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie.

11 Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus [appelé] fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice.

11 Alors je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui le montait, appelé Fidèle et Véritablej ; il juge et combat en justice.

j voir 3. 14 ; 1 Jean 5. 20.

12 Et ses yeux sontc une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit qued nul ne connaît que lui seul ;

c pl. ajoutent : comme.

d qqs. lisent : portant des noms écrits et un nom écrit, que.

12 Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes ; il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui seul ;

13 et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sange ; et son nom s’appelle : “La Parole de Dieu” ;

e ou : trempé de sang.

13 il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang ; et son nom est : La Parole de Dieu k.

k voir Jean 1. 1.

14 et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ;

14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs ; elles étaient vêtues de fin lin, blanc et pur ;

15 et une épée aiguë à deux tranchantsf sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;

f pl. omettent : à deux tranchants.

15 une épée aiguë à deux tranchantsl sort de sa bouche, pour qu’il en frappe les nations ; lui les fera paître avec un sceptre de ferm, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissantn ;

l certains omettent : à deux tranchants.

m comp. Psaume 2. 9.

n voir Ésaïe 63. 1-4.

16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois, et Seigneur des seigneurs”.

16 il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs o.

o voir 17. 14.

17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ;

17 Je vis alors un ange qui se tenait dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu,

18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.

18 afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des chefs d’armée, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grandsp.

p comp. Ézéchiel 39. 17-20.

19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

19 Et je vis la Bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui montait le cheval, et à son armée.

20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miraclesg par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre ;

g litt. : signes.

20 La Bête fut capturée et, avec elle, le faux prophèteq, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et ceux qui rendaient hommage à son imager. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu embrasé par le soufres ;

q voir 13. 11-16 ; 16. 13, et note, 20. 10.

r voir 16. 2, et note.

s voir 20. 10.

21 et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

21 le reste fut tué par l’épée de celui qui montait le cheval, [l’épée] qui sortait de sa bouchet, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

t voir v. 15.