Psaumes 45

150 chapitres · 18 versets

← 44 46 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 45

Psaume 45

1 Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.

a les lis.

1 Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.

a les lis.

2 Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.

2 Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est la plumeb d’un écrivain habile.

b propr. : le stylet.

3 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

3 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

4 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;

4 Ceins ton épée à ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;

5 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.

5 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la douceurc et de la justice ; et ta [main] droite t’enseignera [à faire] des choses terribles.

c ou : l’humilité.

6 Tes flèches sont aiguës, – les peuples tomberont sous toi, – dans le cœur des ennemis du roi.

6 Tes flèches sont aiguës – les peuples tomberont sous toi – dans le cœur des ennemis du roi.

7 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

7 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

8 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

8 Tu as aimé la justice et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.d

d cité en Hébreux 1. 8-9.

9 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjouib.

b ou : dans les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui.

9 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès et casse ; depuis les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui e.

e ou : aloès et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui.

10 Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.

10 Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.

11 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;

11 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;

12 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.

12 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le !

13 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuplec rechercheront ta faveur.

c ou : des peuples.

13 Et avec une offrande, les habitants de Tyrf et les plus riches des peuplesg rechercheront tah faveur.

f litt. : la fille de Tyr

g ou : du peuple.

h c.-à-d. : la faveur de la reine.

14 La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d’or.

14 La fille du roi est là, à l’intérieur, toute glorieuse ; son vêtement est de broderies d’or.

15 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;

15 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocarti ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;

i broderies de couleurs.

16 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

16 Elles seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

17 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysd.

d ou : toute la terre.

17 À la place de tesj pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysk.

j les v. 17 et 18 s’adressent au roi.

k ou : toute la terre.

18 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

18 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.