Psaume 35
1 De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
1 De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
2 Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
2 Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
3 Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
3 Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
4 Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion.
5 Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
5 Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
8 Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
8 Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
9 Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
9 Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
10 Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille ?
10 Tous mes osa diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ?
a c.-à-d. : Tout mon être.
11 Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ;
11 Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ;
12 Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon.
12 Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnéeb.
b comme privée d’enfants.
13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moic ma prière revenait sans cesse.
c litt. : dans mon sein.
14 J’ai marché comme si ç’avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
14 J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ;
15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ;
16 Avec d’impiesa parasites moqueurs ils ont grincé des dents contre moi.
a ou : hypocrites.
16 Avec des moqueursd impiese ils ont grincé des dents contre moi.
d ici : moqueurs qui vivent aux dépens de ceux qu’ils font rire.
e ou : hypocrites.
17 Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
17 Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon uniquef, des jeunes lions.
f c.-à-d. : mon [âme qui m’est] unique.
18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grandb peuple.
b ou : fort.
18 Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grandg peuple.
g ou : fort.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’œilh.
h cité en Jean 15. 25.
20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
21 Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
22 Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
22 Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désirc ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
c héb. : âme.
25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désiri ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
i héb. : âme.
26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
27 Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
27 Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
28 Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour.