Psaumes 35

150 chapitres · 28 versets

← 34 36 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 35

Psaume 35

1 De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

1 De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

2 Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.

2 Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.

3 Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !

3 Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !

4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.

4 Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion.

5 Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !

5 Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !

6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !

6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !

7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.

7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.

8 Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.

8 Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.

9 Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.

9 Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.

10 Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille ?

10 Tous mes osa diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ?

a c.-à-d. : Tout mon être.

11 Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ;

11 Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ;

12 Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon.

12 Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnéeb.

b comme privée d’enfants.

13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.

13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moic ma prière revenait sans cesse.

c litt. : dans mon sein.

14 J’ai marché comme si ç’avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

14 J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ;

15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ;

16 Avec d’impiesa parasites moqueurs ils ont grincé des dents contre moi.

a ou : hypocrites.

16 Avec des moqueursd impiese ils ont grincé des dents contre moi.

d ici : moqueurs qui vivent aux dépens de ceux qu’ils font rire.

e ou : hypocrites.

17 Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.

17 Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon uniquef, des jeunes lions.

f c.-à-d. : mon [âme qui m’est] unique.

18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grandb peuple.

b ou : fort.

18 Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grandg peuple.

g ou : fort.

19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil.

19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’œilh.

h cité en Jean 15. 25.

20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.

20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.

21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.

21 Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.

22 Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.

22 Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.

23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.

23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.

24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désirc ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.

c héb. : âme.

25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désiri ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.

i héb. : âme.

26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.

26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.

27 Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !

27 Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !

28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.

28 Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour.