Psaumes 25

150 chapitres · 22 versets

← 24 26 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 25

Psaume 25

1 *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.

a Dans ce psaume et le Psaume 34, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique.

1 *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.

a Dans ce psaume et le Psaume 34, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique.

2 Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

2 Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

3 Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

3 Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux qui seront confus sont ceux qui, sans raison, agissent perfidement.

4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.

4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.

5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.

5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.

6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.

6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont depuis toujours.

7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

b propr. : péché audacieux, rébellion [contre Dieu].

7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta grâce souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

b propr. : péché avec arrogance, rébellion [contre Dieu] (voir Job 34. 37).

8 L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

8 L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

9 Il fera marcher dans le droit [chemin]c les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

c ailleurs : jugement.

9 Il fera marcher dans la justicec les humblesd, et il enseignera sa voie aux humblese.

c ailleurs : jugement.

d ou : ceux qui sont doux.

e ou : ceux qui sont doux.

10 Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

10 Tous les sentiers de l’Éternel sont bontéf et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

f ou : grâce.

11 À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

11 À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

12 Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisird.

d ou : que lui, [l’Éternel], choisit.

12 Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisirg.

g ou : que lui, [l’Éternel], choisit.

13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa descendance possédera la terre.

14 Le secrete de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

e c.-à-d. : les communications intimes.

14 Le secreth de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

h c.-à-d. : les communications intimes.

15 Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

15 Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

17 Les détresses de mon cœur se sont agrandiesf ; fais-moi sortir de mes angoisses.

f qqs. lisent : Élargis mon cœur dans ses détresses, et…

17 Les détresses de mon cœur se sont agrandiesi ; fais-moi sortir de mes angoisses.

i qqs. lisent : Élargis mon cœur dans ses détresses, et…

18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.

19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux et ils me haïssent d’une haine violente.

20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

20 Garde mon âme et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

21 Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

21 Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.