Chapitre 3
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concisiona ;
a ou : coupure. Le terme s’oppose à la vraie circoncision (v. 3), avec une intention méprisante.
2 Prenez garde aux chiensa, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncisionb ;
a voir Matthieu 7. 6 et note.
b fausse circoncision traduit un mot (apparenté à celui qui est traduit par circoncision) signifiant coupure, ou incision, employé ici par dérision.
3 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair :
3 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons cultec par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui n’avons pas confiance en la chaird,
c ou aussi : nous qui servons.
d la chair : ici, l’homme tel qu’il est par naissance (Jean 3. 6 ; Galates 2. 20).
4 bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage :
4 bien que moi, j’aie [de quoi mettre ma] confiance même dans la chair. Si quelqu’un d’autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
5 [moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux ; quant à la loi, pharisien ;
5 circoncis au huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [fils] d’Hébreux ; quant à la Loi, pharisien ;
6 quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche.
6 quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] Loi, étant sans reproche.
7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considéréese, à cause du Christ, comme une perte.
e je les ai considérées et je les considère encore.
8 Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
8 Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l’excellence de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagnef Christ,
f « gagner » fait référence à « gain » du v. 7.
9 et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ;
9 et que je sois trouvé en lui n’ayant pas ma justice qui vient de [la] Loig, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui vient de Dieuh, moyennant la foii –
g litt. : la justice qui est de la Loi, c.-à-d. ici la justice qui est sur la base de la Loi (comme Romains 10. 5).
h litt. : la justice qui est de Dieu.
i ou : [basée] sur la foi.
10 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
10 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
11 si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts.
11 si en quelque manière que ce soit je peux parvenir à la résurrection d’entre les morts.
12 Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.
12 Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais [je fais] uneb chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant,
b une, une seule.
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais je fais unej chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant,
j une seule.
14 je cours droit au but pour le prix de l’appel célestec de Dieu dans le christ Jésus.
c litt. : en haut.
14 je cours droit au but pour le prix de l’appel célestek de Dieu dans le Christ Jésus.
k litt. : l’appel d’en haut.
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera ;
15 Nous tous donc, les hommes faitsl, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ;
l c.-à-d. : arrivés à maturité.
16 cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier].
16 cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier].
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous.
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
18 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,
18 Car plusieurs marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ :
19 dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
19 leur fin est la perdition, leur dieu, c’est le ventre, et leur gloire est dans leur honte, eux qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur,
20 Car notre citém à nous se trouve dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
m Le mot a le double sens de cité et de citoyenneté, c.-à-d. : droits et devoirs liés au titre de citoyen.
21 qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
21 qui transformera notre corps d’abaissementn en la conformité du corps de sa gloire, en déployant le pouvoir qu’il a de soumettre absolument tout à son autorité.
n litt. : le corps de notre abaissement.