Michée 7

7 chapitres · 20 versets

← 6
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Michée chapitre 7

Chapitre 7

1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita !

a ou : mon âme désirait le fruit précoce.

1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita !

a ou : mon âme désirait le fruit précoce.

2 L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;

b litt. : péri.

2 L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent en embuscade pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;

b litt. : péri.

3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge [est là] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.

3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de bien le faire ; le prince exige, et le juge [est là] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.

4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion.

4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles, celui où tu vas être visité, est arrivé ; maintenant sera leur confusion.

5 N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.

5 N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche entre tes brasc.

c litt. : dans ton sein.

6 Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.

6 Car le fils rabaisse le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.

7 Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.

7 Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.

8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

9 Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droitc : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.

c litt. : et fasse mon jugement.

9 Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et rétablisse mon droitd : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.

d litt. : et fasse mon jugement.

10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.

10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.

11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.

11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.

12 Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égypted, et depuis l’Égyptee jusqu’au fleuvef, et de mer à mer, et de montagne en montagne.

d héb. : Matsor ; voir Ésaïe 19. 6.

e héb. : Matsor ; voir Ésaïe 19. 6.

f c.-à-d. : l’Euphrate.

12 Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égyptee, et depuis l’Égyptef jusqu’au fleuveg, et de mer à mer, et de montagne en montagne.

e héb. : Matsor ; voir Ésaïe 19. 6.

f héb. : Matsor ; voir Ésaïe 19. 6.

g c.-à-d. : l’Euphrate.

13 Mais le paysg sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.

g ou : la terre.

13 Mais le paysh sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.

h ou : la terre.

14 Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.

14 Fais paître ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.

15 Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

15 Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.

16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.

17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachésh ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.

h ou : châteaux forts.

17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs cachettesi ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.

i ou : châteaux forts.

18 Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.

18 Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.

19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

20 Tu accomplirasi envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.

i litt. : donneras.

20 Tu accomplirasj envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.

j litt. : donneras.