Michée 6

7 chapitres · 16 versets

← 5 7 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Michée chapitre 6

Chapitre 6

1 *Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

1 *Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.

2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.

3 Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !

3 Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !

4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitudea ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marieb.

a litt. : de serviteurs.

b héb. : Miriam.

4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitudea ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marieb.

a litt. : de serviteurs.

b héb. : Miriam.

5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justicec de l’Éternel.

c litt. : les justices, ou les voies justes.

5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justicec de l’Éternel.

c litt. : les justices, ou les voies justes.

6 Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?

6 Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?

7 L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?

7 L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?

8 Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?

8 Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?

9 La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l’a décrétée !

9 La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez le bâton et celui qui l’a décrété !

10 Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite ?

10 Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha réduit, chose maudite ?

11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?

11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?

12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :

12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :

13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.

13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te dévasterai à cause de tes péchés.

14 Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vided ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

d ou : tu seras tout abattu.

14 Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vided ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

d ou : tu seras tout abattu.

15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas [le corps] d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

16 Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selone leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolationf, et de sesg habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

e litt. : dans.

f ou : un sujet d’étonnement.

g les habitants de la capitale (Samarie) ; comp. 1. 5.

16 Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selone leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolationf, et de sesg habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

e litt. : dans.

f ou : un sujet d’étonnement.

g les habitants de la capitale (Samarie) ; comp. 1. 5.